DictionaryForumContacts

 yevsey

link 23.12.2013 12:33 
Subject: "квартира для пиджака" archit.
Коллеги, кто-нибудь встречал уже английский вариант?

 trtrtr

link 23.12.2013 12:36 
А что это по-русски?

 trtrtr

link 23.12.2013 12:39 
up market apartment?

 v!ct0r

link 23.12.2013 12:43 
Class-A rental - но это про аренду

 yevsey

link 23.12.2013 12:45 
Насколько я понял, это квартира высокого класса для состоятельного холостяка (или незамужней)

 Sluvik

link 23.12.2013 12:47 
насколько я понял, это квартира для высокооплачиваемого сотрудника фирмы, который сам за нее не платит, а платит фирма (с удовольствием). Это как бы "для воротничка", только очень крутого воротничка. Хм. Надо поглуглить.
Big wig housing/apartment?

 yevsey

link 23.12.2013 12:47 
Ан нет, вот более точное определение:

"так называемая «квартира для пиджака» - место, где хозяин бывает периодически: чтобы отдохнуть, переждать пробки, переночевать и т.д.".

 Sluvik

link 23.12.2013 12:49 
похоже я пальцем в нембо...
https://www.localbigwig.com/guests

 Aiduza

link 23.12.2013 12:55 

 trtrtr

link 23.12.2013 12:57 
studio apartment?

 Sluvik

link 23.12.2013 12:58 
overnight apartment

 Aiduza

link 23.12.2013 13:00 

 trtrtr

link 23.12.2013 13:01 
make it 'up-market studio apartment' (or studio suites)

 yevsey

link 23.12.2013 13:05 
Большое спасибо! “second home” вполне подходит

 Aiduza

link 23.12.2013 13:05 
trtrtr. какой &^%$&^%$£ upmarket? автор вопроса дал четкое определение:
"так называемая «квартира для пиджака» - место, где хозяин бывает периодически: чтобы отдохнуть, переждать пробки, переночевать и т.д.".

 00002

link 23.12.2013 13:07 
кто-нибудь встречал уже английский вариант?
Что ж вы так лошадей гоните, его и русский-то никто, похоже, еще толком не встречал :-)

 Aiduza

link 23.12.2013 13:07 
yevsey, при наличии контекста можете дать более расширенный перевод, напр. "second home in central London".

 Aiduza

link 23.12.2013 13:08 
для общего развития:
"спальный район" = "bedroom community"

 Supa Traslata

link 23.12.2013 13:13 
tr3, вы чего-то здесь маху дали, не ожидал.

 Tante B

link 23.12.2013 13:13 
присоединяюсь к 00002:
поскольку подобные выражения мы в последние годы только заимствуем, нет ли дословного (обратного!) перевода?
самой искать лень, признаюсь честно

 00002

link 23.12.2013 13:25 
"Другую заметную группу покупателей составляют люди, приобретающие апартаменты как второе, а то и третье жилье - бизнес-квартиры или, как их еще называют, «квартиры для пиджака». Когда человек постоянно проживает в загородном доме, а работает в центре, он приобретает второе жилье для того, чтобы было где остановиться в городе. Апартаменты, особенно расположенные над офисами, априори не ориентированы на семейное проживание."

Пожалуй что выражение бизнес-квартира будет легче перевести, чем квартира для пиджака...

 reginas

link 23.12.2013 13:29 

 reginas

link 23.12.2013 13:31 
Аскер, дайте контексту больше. А то как -то несерьезно.

 чепецкий

link 23.12.2013 13:39 
Думается, это обычная "служебная квартира" - "company-owned apartment". У нас в таких проживают руководители из приезжих, платит за все предприятие.

 trtrtr

link 23.12.2013 14:12 
Ну написал же yevsey - квартира высокого класса для состоятельного холостяка. Поэтому выбрал это слово, up-market studio. Не заметил 23.12.2013 15:47.

 trtrtr

link 23.12.2013 14:13 
Накинулись сразу всей сворой! :-))

 сергей_и

link 23.12.2013 14:18 
Давайте вместе переводить тексты и зарабатывать на квартиру для своих пиджаков!!

 Sam1

link 23.12.2013 16:37 
Это, наверное, неправильный перевод "suite apartment"

 

You need to be logged in to post in the forum