|
link 21.09.2005 13:05 |
Subject: fit into one's (but whose?!) culture Контекст: Companies are becoming very focused on bringing people who fit into their culture.Все выражения, вроде бы, понятны, но смысла не могу уловить. Как вам кажется, their относится к companies или к people ? |
К компаниям, имхо. |
Речь идёт о людях, хорошо вписывающихся в культуру компаний. |
|
link 21.09.2005 13:08 |
теоретически должно относиться к людям, на что указывает who |
Ири-и-иша! :) The pleasure is all mine! |
|
link 21.09.2005 13:14 |
И шо это за "культура компаний", I wonder? (Вопрос, в общем-то, риторический, к автору текста, но если кто в этом хорошо пониает - просветите, пожалуйста:) |
Гарик, путаетесь Ириша права |
Ну может, тут не стоит переводить прямо culture = культура. Скорее, традиции, обычаи, по крайней мере, я бы в свою компанию так набирал народ. |
Стиль (работы с клиентами/партнерами и др), имидж и прочая лабудень. Т.е. если компания работает с VIP клиентами - бомжу там не место. Или, наоборот, если подчеркивают свою демократичность, то будет (зажимая нос) обслуживать и божей. :-) |
Ой! Я вообще неправильно прочла. Речь-то идет о том, что на работу к себе они привлекают людей, соответствующих корпоративной културе, отвечающих ее требованиям. |
все ты правильно прочла - their = "их" в смысле "корпоративные (ценности", ценности компаний |
Не, как всегда Вы меня не поняли (может, дело все-таки во мне, а не в Вас? :-): я изначально думала, что on bringing people означает привлечение клиентов, а потом поняла, что речь идет о персонале, потенциальных сотрудниках, способных органично вписаться в компанию со всеми ее заморочками. Но контекст, как всегда, не помешал бы. Кста: "органично вписаться/влиться" - вариант для перевода "to fit into their culture". :-) |
You need to be logged in to post in the forum |