Subject: ОФФ: требуются кандидаты наук))) gen. Увидела объявление в Городе переводчиков. БП Транслинк набирает переводчиков с дипломами кандидатов технических и филологических наук.) Как вы думаете, к чему это?)) Переводчики без дипломов кандидатов, видимо, уже не соответствуют их уровню?))
|
И ведь не боятся, что платить придётся больше. Кандидат наук - это, чай, не афонька. :-)) |
|
link 20.12.2013 16:07 |
неее... это не от хорошей жизни - это акт отчаяния ... нащупывают дно ... хотят иметь ну хоть какую-нибудь гарантию того, что переводчик знает хотя бы свой родной язык ... ну, типа, умеет читать, писать и понимать прочитанное (пересказать своими словами)... |
Если такие найдутся в достаточном количестве, почему бы нет? Имеется в виду наличие обоих дипломов? Вот это уровень! |
нихтшиссен, you made my day (i.e. evening)! |
Скорее всего, если удастся заполучить хоть одного такого товарища, в рекламе можно смело сообщить об уровне "переводческого корпуса". |
|
link 20.12.2013 16:12 |
Ага. Не могу сказать, что в целом знание ин. языков у кандидатов филологических наук лучше (по моим наблюдениям), чем у не кандидатов. |
|
link 20.12.2013 16:14 |
Karabas...Мадам, я восхищен и смят!...
|
О, я так молодо выгляжу?!! Всё врут календари (и зеркала тоже). P.S. Пятница однако... |
Я тоже получила это объявление по рассылке и впала в задумчивость... Докторов наук не приглашают. Вероятно, боятся, что будет не договориться о договорных ставках. Пытаюсь разобраться дальше. У меня подход со своей стороны. ;) Кандидаты химических (к примеру) или физ.-мат.наук им не подходят. Хотя к технике эти науки некоторое отношение всё же имеют. Вероятно, они там полагают, что человек, защитивший диссертацию по тех.наукам, является специалистом более широкого профиля. А ведь это не так. Но те годятся, а я нет... Хоть и "неафонька" :О) ЗЫ Карабас, я теперь так представляться буду!!! |
БП Транслинк набирает переводчиков с дипломами кандидатов технических и филологических наук. Вполне логично тут все - Кандидат переведет лучше, чем не-кандидат. Всяко... |
Лет ...цать назад звонил в одну переводческую контору насчет работы. Меня спросили, какое у меня образование. Я сказал, что закончил ВКИМО. Они расстроились.Сказали, что вот если бы я закончил мехмат МГУ или хотя бы Бауманку... |
Если говорить вообще, то идеальный переводчик техничнских текстов это - два диплома, один из которых технический ВУЗ. Любое отклонение от этого критерия можно рассматривать как недостаток. В целом это правильно, но такой подход не учитывает индивидуальных качеств конкретного переводчика, которые все-таки играют решающую роль. |
Tante B, рада была поспособствовать поднятию Вашего статуса. Подарите мне, пожалуйста, Вашу новую визитку - просто так, на память. ))) |
*** Кандидат переведет лучше, чем не-кандидат. Всяко... *** Утверждение более чем спорное. Обобщать нельзя. Канд.филол.наук получил учёную степень за научную работу. К его переводческим талантам это не имеет никакого отношения. Канд.тех.наук вообще не обязан быть переводчиком. Хотя бывает и такое. Но это очень индивидуально. |
|
link 20.12.2013 17:13 |
идеальный переводчик ЛЮБЫХ текстов - это тот, который умеет нормально переводить ... количество дипломов, диссертаций, татуировок, родимых пятен, форма и количество шишек на голове никакой роли не играют...) просто в БП сидят иксперты, которые отличают "хороший" перевод от плохого только по наличию диплома и(или) диссертации, т.е. вообще никак не могут отличить ... остается только пожалеть убогих...) |
Карабас, я рада, что Вы рады. :О) Но моя переводческая визитка умалчивает о (непрофильной!) учёной степени. А учёная степень фырчит на переводы... И она ой какая не новая... |
Напишите на визитке "Потомственная толмачиха, Магистр трансляции" :) |
muzungu, какой там магистр... я из доболонской эры... ;) |
Я не думаю что разного рода кандидатов примут на работу автоматически, их в любом случае протестируют. И когда выяснится, что брать на работу особо некого, будут приглашать переводчиков и технических специалистов "от сохи". :) Вот тут и можно будет попытать счастья. :) Прим. "от сохи" = без званий и наград, и, возможно, даже без дипломов. :) |
А мне вот кажется, что с к.т.н. как раз проще "договориться о договорных ставках". Они же по своей тематике будут переводить с гораздо меньшими трудозатратами, так что не жалко и уступить, и потом они так настрадались от условных зарплат в своих НИИ, что им и БП-шные ставки кажутся приличными (про зарплаты кандидатов филологических наук вообще говорить не стоит). А если кто в силу сугубо личных качеств сумел удачно устроиться в этой жизни, так зачем ему идти в переводчики? |
TanteB, имелось ввиду, переводчик с дипломом кандидата технических и/или филологических наук, неточно выразилась. такой специалист лучше разбирается в своей теме, имхо и более востребован в наше время высокой капиталистической конкуренции. Чем plain переводчик. Опять имхо и просьба не воспронимать как вброс или что-то подобное. |
|
link 20.12.2013 19:24 |
Уважаемые присутствующие как-то забыли, КТО ИМЕННО набирает кандидатов в доктора. А второй момент - это вопрос о том, КТО остался работать во всяких НИИЧАВО и что они вообще умеют делать. |
из тех, кто отписался в этой ветке, кто-нибудь имеет звание кандидата наук? Имеет представление, что это такое и как звание получается? |
22:24, КТО же? Please, clarify. Я как-то немного не в курсе за последние цать лет.... КТО остался работать во всяких НИИЧАВО - this sounds ominously .. |
Ну как кто? Динозавры, компутера не видели. |
такой специалист лучше разбирается в своей теме, имхо и более востребован в наше время высокой капиталистической конкуренции. Чем plain переводчик. Анна -- нет! |
tumanov, это индивидуально (ц) TanteB нихтшиссен, вас в гриме и не узнать...как обычно пока вы в отгулах, тут серо и уныло |
|
link 20.12.2013 20:10 |
tumanov, а вы откуда знаете? - вы же не кандидат технических и/или филологических наук |
|
link 20.12.2013 20:16 |
"Переводчиком стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество"..........(с)
|
я полчаса назад читал ветку про перевод сайта про контейнеры вопросы на уровне - чем море отличается от реки? отсюда наблюдаю: человек не в теме востребован для перевода сайта про движение контейнеров Потом на этот сайт, очевидно, солидной международной компании будут ссылаться переводчики, как на эталон лексики. |
Море отличается от реки только тем, что течет в разных направлениях, и вода в нем соленая. :) Насчет сайтов Вы упрощаете. Опытный глаз всегда отличит, где текст переводной, а где, как сказал нихтшиссен, родной, "осиновый". |
|
link 20.12.2013 20:32 |
tumanov, вы не хотите понять главное - вот будь вы кандидат технических и/или филологических наук, то и вы могли бы переводить про движение контейнеров совершенно не понимая, чем море отличается от реки ... а поскоку вы не кандидат, то вы можете только со стороны наблюдать процесс перевода кандидатов технических и/или филологических наук, которые имеют соответствующие дипломы и татуировки, отличающие их от некандидатов... |
кмк, "переводчиков с дипломами кандидатов технических и филологических наук" наберут в количестве 2-3 человек, чтобы иметь возможность при вопросе заказчика: "А кто у вас expert in a field?" предъявить честную фамилию с корочкой. Основной контингент исполнителей останется прежний, а остепененные, максимум, будут последнюю проверку делать на проектах, где заказчик может поинтересоваться степенью. |
Точно в ветке кандидатов нет )) Или забыли старое "полчаса позора и кусок хлеба на всю жизнь"? Вот и настанет эта жизнь... в БП Транслинк. Ничего личного ни в чей адрес! в.т.ч. БП Транслинк, честно ничего про них не знаю. |
>>полчаса позора - согласен но, >>кусок хлеба на всю жизнь это только +1 к ЕТС (которую, к тому же отменили) в бюджетной организации. для БП Транслинк, думаю, кандидат - такой же Лев Толстой, как и остальные трансляторы |
glomurka +1 "Основной контингент исполнителей останется прежний, а остепененные, максимум, будут последнюю проверку делать на проектах" Где - то читал, требуются специалисты с высшим техническим образованием и средним знанием английского языка, для вычитки (так было и написано) текстов. |
видел я ценовое предложение от тлинка (для переводчегов). мдя. что еще скажешь... туды их в качель. |
*для вычитки (так было и написано) текстов.* вы так пишете, как будто это что-то плохое.... я лично, когда перевожу что-нибудь, где я не сильно копенгаген, потом звоню/хожу с бутылкой вина к знакомым специалистам (без знания) в этой области с тем, где я сомневаюсь, читаю им и спрашиваю: тебе понятно? не вижу в этом ничего зазорного... |
****вы так пишете, как будто это что-то плохое misunderstanding Просто мне это слово не очень понравилось (вычитка). :) |
glomurka, виновата! Забыла упомянуть, что так говорили и так было "в наше время" ))) |
|
link 20.12.2013 21:50 |
это только так гордо называется - "вычитка", на само деле это такая новая стратегия бюро переводов ... квалифицированные переводчики им теперь не нужны, набирают таких, которые реку от моря не отличают и платят им по 80-90 руб. за стр. (или сами редактора БП переводят гугол-переводчиком) ... после этого полуфабрикат (полупереваренное г...) поступает на "вычитку" кандидатам наук, которые за 30 тысяч в месяц + 10 руб. за редактирования 1 стр. делают из г... "конфетку". Фактически переделывать (заново переводить) приходится всё. Готовый продукт впаривают заказчику за 150 руб. за стр. От заказчиков нет отбою... Я БП не осуждаю, им ведь тоже надо как-то выживать... |
Ходила мимо и не смогла-таки пройти. Нет у Транслинка, и не будет пиэйчди или к.н./д.н. Никогда. Syrira 20.12.2013 20:44: вы, наверное, шутите. Сегодня к.н. не получают копеек - чай, не девяностые. Особенно био/хим/тех/физ/мат. По старой памяти или по дружбе подсобят коллеге, но и только. К моей знакомой, к.хим, подкатывают СЕО от dairy business. Не могли бы вы нам, дескать, помочь - нам бы мороженое сделать еще легче, еще пышней и вкусней, оставив прежний объем, но при этом убавив в массе хотя бы 2%. Озолотить обещали. Сравнится ли это предложение с убогой туда-сюдашной работой на бюр? С этими-то ставками? :) |
Не то чтобы я хочу возразить, просто кандидаты наук бывают очень разные, и далеко не каждый справится с такой задачей. Да и не так уж часто к ним кто - то подкатывает. Хотя наверняка утверждать не могу. :) |
там где подкатики-откатики - там много лжи и фальши. Некоторые люди это не переносят и выбирают путь честный, но не щедрый, который в конечном итоге выведет их на нужную орбиту. А всяких тетушек имеющих выход на откатики - так от них уже тошнит как их много . Страна из-за таких и буксует. |
глубокая мысль |
|
link 21.12.2013 8:49 |
Сегодня к.н. не получают копеек... Смотря где... В вузе, где я работаю, не кандидатам платят 80 руб за час проведенных занятий, а кандидатам 90 )) Ну, есть вузы, где рубчиков на 30-50 побольше). У меня знакомые кандидаты уехали работать в Москву, в провинции не очень-то нужны. |
Кандидаты филологических наук навряд ли вообще умеют переводить. Это преподы, а я еще не встречал ни одного препода, который мог бы заниматься техпереводом. Это, в принципе, не их работа. К.т.н. может быть отличным техпером, а может и не быть, да и накуй ему это надо? Это тоже не его работа. Вывод - зачем бюру кандидаты наук? |
Просто, чтобы были? ОК. Тогда пусть платят кэтээну ренту, за то, что он разрешит им на него ссылаться. Опять же, кэтээн понимает, скажем, в геологии не больше филолога, в самолетостроении он тоже нихрена не понимает, в технологии разработки месторождений тоже, а в чем он понимает? Да только в узкой области своей специализации, что бы там ни говорили, про офигенную универсальность технарей. Сам на работе наблюдаю совершенно обратное, и это в пределах одной отрасли, а если они еще из другой отрасли будут? Вывод опять же тот же самый - зачем бюру кандидаты наук? |
К.н. когда-то сдавал кандидатский минимум (в т.ч. и по ин. языку). А значит теоретически может что-то помнить... Знакомые мне кандидаты наук в 1990-е годы всячески скрывали наличие ученой степени при устройстве на работу переводчиком. Боялись, что не возьмут по причине слишком высокой квалификации. |