DictionaryForumContacts

 JustTranslator

1 2 3 4 all

link 20.12.2013 16:00 
Subject: ОФФ: требуются кандидаты наук))) gen.
Увидела объявление в Городе переводчиков. БП Транслинк набирает переводчиков с дипломами кандидатов технических и филологических наук.) Как вы думаете, к чему это?)) Переводчики без дипломов кандидатов, видимо, уже не соответствуют их уровню?))

 Karabas

link 20.12.2013 16:04 
И ведь не боятся, что платить придётся больше. Кандидат наук - это, чай, не афонька. :-))

 нихтшиссен

link 20.12.2013 16:07 
неее... это не от хорошей жизни - это акт отчаяния ... нащупывают дно ... хотят иметь ну хоть какую-нибудь гарантию того, что переводчик знает хотя бы свой родной язык ... ну, типа, умеет читать, писать и понимать прочитанное (пересказать своими словами)...

 stream15

link 20.12.2013 16:08 
Если такие найдутся в достаточном количестве, почему бы нет?

Имеется в виду наличие обоих дипломов? Вот это уровень!

 Karabas

link 20.12.2013 16:10 
нихтшиссен, you made my day (i.e. evening)!

 stream15

link 20.12.2013 16:11 
Скорее всего, если удастся заполучить хоть одного такого товарища, в рекламе можно смело сообщить об уровне "переводческого корпуса".

 JustTranslator

link 20.12.2013 16:12 
Ага. Не могу сказать, что в целом знание ин. языков у кандидатов филологических наук лучше (по моим наблюдениям), чем у не кандидатов.

 нихтшиссен

link 20.12.2013 16:14 
Karabas...Мадам, я восхищен и смят!...

 Karabas

link 20.12.2013 16:20 
О, я так молодо выгляжу?!! Всё врут календари (и зеркала тоже).
P.S. Пятница однако...

 Tante B

link 20.12.2013 16:43 
Я тоже получила это объявление по рассылке и впала в задумчивость...
Докторов наук не приглашают.
Вероятно, боятся, что будет не договориться о договорных ставках.
Пытаюсь разобраться дальше. У меня подход со своей стороны. ;)
Кандидаты химических (к примеру) или физ.-мат.наук им не подходят.
Хотя к технике эти науки некоторое отношение всё же имеют.
Вероятно, они там полагают, что человек, защитивший диссертацию по тех.наукам, является специалистом более широкого профиля.
А ведь это не так. Но те годятся, а я нет... Хоть и "неафонька" :О)

ЗЫ Карабас, я теперь так представляться буду!!!

 Ana_net

link 20.12.2013 16:53 
БП Транслинк набирает переводчиков с дипломами кандидатов технических и филологических наук.

Вполне логично тут все - Кандидат переведет лучше, чем не-кандидат. Всяко...

 muzungu

link 20.12.2013 16:56 
Лет ...цать назад звонил в одну переводческую контору насчет работы. Меня спросили, какое у меня образование. Я сказал, что закончил ВКИМО. Они расстроились.Сказали, что вот если бы я закончил мехмат МГУ или хотя бы Бауманку...

 stream15

link 20.12.2013 17:07 
Если говорить вообще, то идеальный переводчик техничнских текстов это - два диплома, один из которых технический ВУЗ. Любое отклонение от этого критерия можно рассматривать как недостаток. В целом это правильно, но такой подход не учитывает индивидуальных качеств конкретного переводчика, которые все-таки играют решающую роль.

 Karabas

link 20.12.2013 17:11 
Tante B, рада была поспособствовать поднятию Вашего статуса. Подарите мне, пожалуйста, Вашу новую визитку - просто так, на память. )))

 Tante B

link 20.12.2013 17:12 
*** Кандидат переведет лучше, чем не-кандидат. Всяко... ***
Утверждение более чем спорное. Обобщать нельзя.
Канд.филол.наук получил учёную степень за научную работу.
К его переводческим талантам это не имеет никакого отношения.
Канд.тех.наук вообще не обязан быть переводчиком.
Хотя бывает и такое. Но это очень индивидуально.

 нихтшиссен

link 20.12.2013 17:13 
идеальный переводчик ЛЮБЫХ текстов - это тот, который умеет нормально переводить ... количество дипломов, диссертаций, татуировок, родимых пятен, форма и количество шишек на голове никакой роли не играют...)
просто в БП сидят иксперты, которые отличают "хороший" перевод от плохого только по наличию диплома и(или) диссертации, т.е. вообще никак не могут отличить ... остается только пожалеть убогих...)

 Tante B

link 20.12.2013 17:15 
Карабас, я рада, что Вы рады. :О)
Но моя переводческая визитка умалчивает о (непрофильной!) учёной степени.
А учёная степень фырчит на переводы... И она ой какая не новая...

 muzungu

link 20.12.2013 17:19 
Напишите на визитке "Потомственная толмачиха, Магистр трансляции" :)

 Tante B

link 20.12.2013 17:21 
muzungu, какой там магистр... я из доболонской эры... ;)

 stream15

link 20.12.2013 17:22 
Я не думаю что разного рода кандидатов примут на работу автоматически, их в любом случае протестируют. И когда выяснится, что брать на работу особо некого, будут приглашать переводчиков и технических специалистов "от сохи". :) Вот тут и можно будет попытать счастья. :)

Прим. "от сохи" = без званий и наград, и, возможно, даже без дипломов. :)

 Syrira

link 20.12.2013 17:44 
А мне вот кажется, что с к.т.н. как раз проще "договориться о договорных ставках". Они же по своей тематике будут переводить с гораздо меньшими трудозатратами, так что не жалко и уступить, и потом они так настрадались от условных зарплат в своих НИИ, что им и БП-шные ставки кажутся приличными (про зарплаты кандидатов филологических наук вообще говорить не стоит). А если кто в силу сугубо личных качеств сумел удачно устроиться в этой жизни, так зачем ему идти в переводчики?

 Ana_net

link 20.12.2013 19:11 
TanteB, имелось ввиду, переводчик с дипломом кандидата технических и/или филологических наук, неточно выразилась. такой специалист лучше разбирается в своей теме, имхо и более востребован в наше время высокой капиталистической конкуренции. Чем plain переводчик. Опять имхо и просьба не воспронимать как вброс или что-то подобное.

 Три поросенка

link 20.12.2013 19:24 
Уважаемые присутствующие как-то забыли, КТО ИМЕННО набирает кандидатов в доктора. А второй момент - это вопрос о том, КТО остался работать во всяких НИИЧАВО и что они вообще умеют делать.

 3/07

link 20.12.2013 19:34 
из тех, кто отписался в этой ветке, кто-нибудь имеет звание кандидата наук? Имеет представление, что это такое и как звание получается?

 Ana_net

link 20.12.2013 19:41 
22:24, КТО же? Please, clarify.
Я как-то немного не в курсе за последние цать лет.... КТО остался работать во всяких НИИЧАВО - this sounds ominously ..

 muzungu

link 20.12.2013 19:46 
Ну как кто? Динозавры, компутера не видели.

 tumanov

link 20.12.2013 20:01 
такой специалист лучше разбирается в своей теме, имхо и более востребован в наше время высокой капиталистической конкуренции. Чем plain переводчик.

Анна -- нет!

 Ana_net

link 20.12.2013 20:07 
tumanov,

это индивидуально (ц) TanteB
само БП на своем сайте пишет - "в идеале" (!)
надо стремиться)

нихтшиссен, вас в гриме и не узнать...как обычно пока вы в отгулах, тут серо и уныло

 нихтшиссен

link 20.12.2013 20:10 
tumanov, а вы откуда знаете? - вы же не кандидат технических и/или филологических наук

 нихтшиссен

link 20.12.2013 20:16 
"Переводчиком стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество"..........(с)

 tumanov

link 20.12.2013 20:18 
я полчаса назад читал ветку про перевод сайта про контейнеры
вопросы на уровне - чем море отличается от реки?

отсюда наблюдаю: человек не в теме востребован для перевода сайта про движение контейнеров

Потом на этот сайт, очевидно, солидной международной компании будут ссылаться переводчики, как на эталон лексики.

 muzungu

link 20.12.2013 20:26 
Море отличается от реки только тем, что течет в разных направлениях, и вода в нем соленая. :)
Насчет сайтов Вы упрощаете. Опытный глаз всегда отличит, где текст переводной, а где, как сказал нихтшиссен, родной, "осиновый".

 нихтшиссен

link 20.12.2013 20:32 
tumanov, вы не хотите понять главное - вот будь вы кандидат технических и/или филологических наук, то и вы могли бы переводить про движение контейнеров совершенно не понимая, чем море отличается от реки ... а поскоку вы не кандидат, то вы можете только со стороны наблюдать процесс перевода кандидатов технических и/или филологических наук, которые имеют соответствующие дипломы и татуировки, отличающие их от некандидатов...

 glomurka

link 20.12.2013 20:42 
кмк, "переводчиков с дипломами кандидатов технических и филологических наук" наберут в количестве 2-3 человек, чтобы иметь возможность при вопросе заказчика: "А кто у вас expert in a field?" предъявить честную фамилию с корочкой. Основной контингент исполнителей останется прежний, а остепененные, максимум, будут последнюю проверку делать на проектах, где заказчик может поинтересоваться степенью.

 ttimakina

link 20.12.2013 20:46 
Точно в ветке кандидатов нет )) Или забыли старое "полчаса позора и кусок хлеба на всю жизнь"? Вот и настанет эта жизнь... в БП Транслинк.
Ничего личного ни в чей адрес! в.т.ч. БП Транслинк, честно ничего про них не знаю.

 glomurka

link 20.12.2013 20:52 
>>полчаса позора - согласен
но,
>>кусок хлеба на всю жизнь
это только +1 к ЕТС (которую, к тому же отменили) в бюджетной организации.
для БП Транслинк, думаю, кандидат - такой же Лев Толстой, как и остальные трансляторы

 stream15

link 20.12.2013 21:15 
glomurka +1

"Основной контингент исполнителей останется прежний, а остепененные, максимум, будут последнюю проверку делать на проектах"

Где - то читал, требуются специалисты с высшим техническим образованием и средним знанием английского языка, для вычитки (так было и написано) текстов.

 'More

link 20.12.2013 21:27 
видел я ценовое предложение от тлинка (для переводчегов). мдя. что еще скажешь... туды их в качель.

 натрикс

link 20.12.2013 21:27 
*для вычитки (так было и написано) текстов.*
вы так пишете, как будто это что-то плохое.... я лично, когда перевожу что-нибудь, где я не сильно копенгаген, потом звоню/хожу с бутылкой вина к знакомым специалистам (без знания) в этой области с тем, где я сомневаюсь, читаю им и спрашиваю: тебе понятно?
не вижу в этом ничего зазорного...

 stream15

link 20.12.2013 21:35 
****вы так пишете, как будто это что-то плохое

misunderstanding

Просто мне это слово не очень понравилось (вычитка). :)
А то что технический специалист, даже со средним знанием английского, прочитает русский перевод перед тем как его сдадут заказчику, это только плюс.

 ttimakina

link 20.12.2013 21:44 
glomurka, виновата! Забыла упомянуть, что так говорили и так было "в наше время" )))

 нихтшиссен

link 20.12.2013 21:50 
это только так гордо называется - "вычитка", на само деле это такая новая стратегия бюро переводов ... квалифицированные переводчики им теперь не нужны, набирают таких, которые реку от моря не отличают и платят им по 80-90 руб. за стр. (или сами редактора БП переводят гугол-переводчиком) ... после этого полуфабрикат (полупереваренное г...) поступает на "вычитку" кандидатам наук, которые за 30 тысяч в месяц + 10 руб. за редактирования 1 стр. делают из г... "конфетку".
Фактически переделывать (заново переводить) приходится всё.
Готовый продукт впаривают заказчику за 150 руб. за стр. От заказчиков нет отбою...
Я БП не осуждаю, им ведь тоже надо как-то выживать...

 JetiX

link 20.12.2013 21:50 
Ходила мимо и не смогла-таки пройти.
Нет у Транслинка, и не будет пиэйчди или к.н./д.н. Никогда.
Syrira 20.12.2013 20:44: вы, наверное, шутите. Сегодня к.н. не получают копеек - чай, не девяностые. Особенно био/хим/тех/физ/мат. По старой памяти или по дружбе подсобят коллеге, но и только.
К моей знакомой, к.хим, подкатывают СЕО от dairy business. Не могли бы вы нам, дескать, помочь - нам бы мороженое сделать еще легче, еще пышней и вкусней, оставив прежний объем, но при этом убавив в массе хотя бы 2%.
Озолотить обещали. Сравнится ли это предложение с убогой туда-сюдашной работой на бюр? С этими-то ставками? :)

 stream15

link 20.12.2013 22:00 
Не то чтобы я хочу возразить, просто кандидаты наук бывают очень разные, и далеко не каждый справится с такой задачей. Да и не так уж часто к ним кто - то подкатывает. Хотя наверняка утверждать не могу. :)

 reginas

link 20.12.2013 22:04 
там где подкатики-откатики - там много лжи и фальши. Некоторые люди это не переносят и выбирают путь честный, но не щедрый, который в конечном итоге выведет их на нужную орбиту. А всяких тетушек имеющих выход на откатики - так от них уже тошнит как их много . Страна из-за таких и буксует.

 mumin*

link 21.12.2013 8:35 
глубокая мысль

 JustTranslator

link 21.12.2013 8:49 
Сегодня к.н. не получают копеек...
Смотря где... В вузе, где я работаю, не кандидатам платят 80 руб за час проведенных занятий, а кандидатам 90 )) Ну, есть вузы, где рубчиков на 30-50 побольше). У меня знакомые кандидаты уехали работать в Москву, в провинции не очень-то нужны.

 Codeater

link 21.12.2013 9:18 
Кандидаты филологических наук навряд ли вообще умеют переводить. Это преподы, а я еще не встречал ни одного препода, который мог бы заниматься техпереводом. Это, в принципе, не их работа. К.т.н. может быть отличным техпером, а может и не быть, да и накуй ему это надо? Это тоже не его работа. Вывод - зачем бюру кандидаты наук?

 Codeater

link 21.12.2013 9:24 
Просто, чтобы были? ОК. Тогда пусть платят кэтээну ренту, за то, что он разрешит им на него ссылаться. Опять же, кэтээн понимает, скажем, в геологии не больше филолога, в самолетостроении он тоже нихрена не понимает, в технологии разработки месторождений тоже, а в чем он понимает? Да только в узкой области своей специализации, что бы там ни говорили, про офигенную универсальность технарей. Сам на работе наблюдаю совершенно обратное, и это в пределах одной отрасли, а если они еще из другой отрасли будут? Вывод опять же тот же самый - зачем бюру кандидаты наук?

 10-4

link 21.12.2013 10:32 
К.н. когда-то сдавал кандидатский минимум (в т.ч. и по ин. языку). А значит теоретически может что-то помнить...
Знакомые мне кандидаты наук в 1990-е годы всячески скрывали наличие ученой степени при устройстве на работу переводчиком. Боялись, что не возьмут по причине слишком высокой квалификации.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all