|
link 21.09.2005 12:12 |
Subject: financial turbulence Помогите, пожалуйста, перевести:"Each episode of financial turbulence brings forth more demands for governments to subdue markets." Затруднение вызывают financial turbulence и subdue markets. Заранее спасибо. |
волнение на финансовом рынке |
"колебания", а затем "стабилизация /-ировать" |
Колебания - вещь для финансовых рынков обычная, а здесь про встряску, волнения, как написала Катя, возможно, панику (побольше б контекста). И не стабилизация - сдерживание, подавление, в значении введения новых мер, ужесточения контроля. |
это зависит... :-) Вы правы, контекстУ маловато (каждый читает по-своему -- что для emerging рынков колебания, то для stabilised -- всплеск) :-) |
Ну, в общем, и колебания колебаниям рознь... иной раз может так колебнуть, что мало не покажется. Но просто когда я вижу слово turbulence - первая ассоциация (думаю, вполне естественная) с самолетом, а, согласитесь, в самолете это мало напоминает ... колебания. :-) |
|
link 21.09.2005 13:06 |
Более широкого контекста нет - это упражнение из учебника :) |
у меня первая ассоциация с финансами, уж простите... особенно, когда на работе (а не в самолете) сидишь ;-) (хотя, уж лучше б щас в самолете оказаться) кстати, "колебания колебаниям рознь" -- просто руки чесались до этого написать -- читаете мысли, однако'c ;-) |
Еще может быть нестабильность |
кризис/критическая ситуация |
You need to be logged in to post in the forum |