DictionaryForumContacts

 Lukashkova

link 21.09.2005 12:12 
Subject: financial turbulence
Помогите, пожалуйста, перевести:
"Each episode of financial turbulence brings forth more demands for governments to subdue markets."
Затруднение вызывают financial turbulence и subdue markets.
Заранее спасибо.

 Kate-I

link 21.09.2005 12:20 
волнение на финансовом рынке

 plast

link 21.09.2005 12:45 
"колебания", а затем "стабилизация /-ировать"

 Irisha

link 21.09.2005 12:51 
Колебания - вещь для финансовых рынков обычная, а здесь про встряску, волнения, как написала Катя, возможно, панику (побольше б контекста). И не стабилизация - сдерживание, подавление, в значении введения новых мер, ужесточения контроля.

 plast

link 21.09.2005 13:02 
это зависит... :-) Вы правы, контекстУ маловато (каждый читает по-своему -- что для emerging рынков колебания, то для stabilised -- всплеск) :-)

 Irisha

link 21.09.2005 13:06 
Ну, в общем, и колебания колебаниям рознь... иной раз может так колебнуть, что мало не покажется. Но просто когда я вижу слово turbulence - первая ассоциация (думаю, вполне естественная) с самолетом, а, согласитесь, в самолете это мало напоминает ... колебания. :-)

 Lukashkova

link 21.09.2005 13:06 
Более широкого контекста нет - это упражнение из учебника :)

 plast

link 21.09.2005 13:10 
у меня первая ассоциация с финансами, уж простите... особенно, когда на работе (а не в самолете) сидишь ;-) (хотя, уж лучше б щас в самолете оказаться)

кстати, "колебания колебаниям рознь" -- просто руки чесались до этого написать -- читаете мысли, однако'c ;-)

 Irisha

link 21.09.2005 20:11 
Еще может быть нестабильность

 Irisha

link 21.09.2005 20:18 
кризис/критическая ситуация

 

You need to be logged in to post in the forum