Subject: Drive of schedule and margin / Drive of changes and claims econ. Доброго дня всем!Подскажите, как грамотно перевести следующие словосочетания: Вот полный контекст: Project Management Level II: |
|
link 15.12.2013 18:49 |
Driver(s) of ... |
названия дьютисов и респонсибилитей ... может форма будет понятнее если заменить "Drive of" = "Driving" а по смыслу Drive примерно "вести + продвигать вперед" |
|
link 15.12.2013 20:50 |
драйверы это ... хорошее русское слово ... его очень любят все манагеры... |
Drive of schedule and margin - Механизм графика и заложенных в нем резервов времени Drive of changes and claims - Механизм внесения изменений и подачи претензий (претензионной работы) |
вот с удовлетворением клиента - это сложнее будет. Вообще удовлетворение клиента по-русски звучит очень похабно. Drive of customer satisfaction - Механизм работы с клиентом. Он у русских вообще напрочь отсутствует, как и не видно никаких признаков того, что когда-то эта культура у нас появится. |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |