DictionaryForumContacts

 persifona

link 21.09.2005 9:52 
Subject: blue, visible range for glass-fibre stabilised
Дбрый день,

Помогите пожалуйста перевести: blue, visible range for glass-fibre stabilised

Контекст: Concentration in the blue, visible range for glass-fibre stabilised polyester paste filler and polyester foils, as the inserted glass fibre absorbs UV-A. Another application is curing of pigmented lacquers on furniture. The MH-lamps can be used ozone-free, if UV-C is not needed for this application

Пояснения: речь идет об одном из виде ламп для сушки УФ материалов (лакак, краски). UV-A(С)- виды излучения УФ ламп. МН-lamps - лампы с галоидным соединениями.

Заранее благодарю

 plastilin

link 21.09.2005 10:08 
Концентрация в синей части видимого спектра для наполнителя полиэфирной пасты, стабилизированного стекловолокном (полный бред, но тут - погрешность оригинала)и полиэфирных пленок, поскольку стекловолокно наполнения поглощает УФ-А.

 Brains

link 21.09.2005 11:27 
Оригинал действительно бредоват. А можно кусочек чуть побольше? Лучше с бОльшим кусочком начала. И ещё неплохо бы коммент, о каких всё-таки плёнках и стекловолокнах идёт речь. Даже интересно стало…

 persifona

link 21.09.2005 11:47 
Пожалуйста:
Concentration in the UV-A range for adhesives, casting materials and polyester resins.
Concentration in the blue, visible range for glass-fibre stabilised polyester paste filler and polyester foils, as the inserted glass fibre absorbs UV-A. Another application is curing of pigmented lacquers on furniture. The MH-lamps can be used ozone-free, if UV-C is not needed for this application
Извеняйте, это все.
Речь идет про полеэфирные смолы, стабилизированные на стекловолокне. Что это такое я пока еще не знаю.
А по поводу polyester foils - это полиэфирная монтажная пренка, но причем тут она я тоже понять не могу.

 Brains

link 21.09.2005 12:28 
Тыц, моя Марина! Как же можно переводить, вообще не представляяя себе, о чём идёт речь? Мне тут саму неслабый перевод прислали, да и просто работы полно, так что прямо сейчас подробно изучачать глубокую печать некогда. Если это вообще глубокая печать, а не, скажем, одна из трафаретных. И о печати ли идёт речь? Может, это уже текст про разные трансферные технологии? Или про туннельные сушилки на все случаи жизни?
Ну что кому даёт одна-единственная новая фраза, по структуре и содержанию идентичная уже имеющейся? Я из такого контекста даже не могу понять, что это за концентрация такая. В сушилке (или это подсушка?) установлены сразу разные виды ламп, или их меняют, или меняют сами блоки с лампами, чтобы получить нужный характер излучения? Как и зачем в сушилку попадает монтажная плёнка (потому что если полиэфирная плёнка туда вообще попадает, то она уже вовсе не монтажная). Ещё и мебельный лак тут… Стекловолокно…

 persifona

link 21.09.2005 12:45 
Извини, забыла предупредить этот текст к глубокой печати не имеет отношения. Мне в срочном порядке вручили 20 листов про УФ лампы для сушки, а точнее как с ними работать. Мне сказали особо можно не заморачиваться, т.к. лучше бы побыстрее (это информация для нашего главного инженера), поэтому я и не стала вникать во всю эту фигню. И ты себе не забивай голову всякой ерундой. Расслабься.

 plastilin

link 21.09.2005 13:02 
Оппаньки. Были какие-то светоотверждаемые стеклонаполненные полиэфирные пасты.Видимо, о них и речь. Только порядок слов хромает. Видимо, французы писали.
2 Brains: меняют светофильтры, лампы остаются.

 persifona

link 21.09.2005 13:07 
2plastilin: в том то и дело, что немцы.

 plastilin

link 21.09.2005 13:58 
Немцы - тоже хороши.

 persifona

link 21.09.2005 14:05 
До недавного времени "немецкий" английский для меня был самым понятным из всех европейских

 plastilin

link 21.09.2005 14:15 
у меня была дружба с французским химическим английским :-(. Сейчас больше итальянцев, чем всех прочих. Типа "How MUCH brochures you need?"

 persifona

link 21.09.2005 14:43 
Последнее мое разочарование - это Швейцарцы:-( Шок! от них я такой гадости не ожидала.

 

You need to be logged in to post in the forum