DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 12.12.2013 10:09 
Subject: Полу-ОФФ: Договоры и Контракты gen.
В некоторых текстах я встречала применения и того, и того слова. Есть ли какая-то разница между ними? И еще: Agreement and Contract - Соглашение и договор? Я встречала перевод Agreement - Договор.

В общем, есть ли какая-либо разница между всеми этими словами в юридической или какой-либо другой точки зрения?

 eu_br

link 12.12.2013 10:18 
Разницы нет, главное - употреблять последовательно, т.е. если назвали документ договором, так и дальше по тексту пусть будет договор. Иногда разные слова употребляют, чтобы удобнее было различать документы, например к договору составляют дополнительное соглашение. Опять же есть стандартные, всем привычные названия, договор купли-продажи, но соглашение акционеров.

 kem-il

link 12.12.2013 10:20 
когда я работал по кредиту ЕБРР у нас с подрядчиком был контракт на основе ФИДИК.
Там было разделение на agreement и contract. Первое это краткая форма типа "А поручает, а Б обязуется выполнить в соответствии с условиями contract." А вот второе уже конкретные условия - ответственность, сроки, объемы и т.д.

 Анна Ф

link 12.12.2013 10:23 
Agreement - более широкое понятие.

 нихтшиссен

link 12.12.2013 10:25 
Разницы в употреблении:
если назвали документ договором, то во множественном числе будут договорЫ
если назвали документ соглашением, то во множественном числе - соглашениЯ

 akhmed

link 12.12.2013 10:32 
если говорить строго, то
в ГК РФ используется только договор (никаких соглашений или контрактов)
контракт - слово для нас чужое, потому официально используется редко
соглашение используется по сложившейся традиции в некоторых случаях, напр. соглашение о конфиденциальности, акционерное соглашение, дополнительное соглашение

 akilam1502

link 12.12.2013 10:37 
akhmed, вот наша начальница говорила, что контракт - изначально заимствованное слово и не должен употребляться в официальных документах. Но тем не менее, я его часто встречала.

спасибо всем за ответы!

 eu_br

link 12.12.2013 10:43 
> никаких соглашений или контрактов

ст. 331, 528... в кодекс-то давно заглядывали?

 akhmed

link 12.12.2013 10:50 
ну вот полезли листать умные книшки, искать подвохи
госконтракт - это исключение из правила
еще есть выражение "служить по контракту"

Общее правило мной изложено, пользуйтесь (всерно не я его придумал)

 нихтшиссен

link 12.12.2013 10:51 
да... "служить по соглашению" как-то не звучит

 eu_br

link 12.12.2013 10:54 
akhmed, это вам носители сказали про общее правило, да?

 нихтшиссен

link 12.12.2013 10:57 
вообще, масса лингвистических барьеров (ловушек), например:
договорные отношения - звучит прекрасно
контрактные отношения - тоже ничего
соглашательские (?) отношения - черте что и сбоку бантик ...

 akhmed

link 12.12.2013 11:06 
eu_br
да мне так то пофик, не хотите не пользуйтесь

 eu_br

link 12.12.2013 11:09 
просто интересно, кто автор этой бредятины...

 Syrira

link 12.12.2013 11:22 
как начальник говорит, так и приходится писать)) например, на олимпийском проекте захотел начальник иметь "Контракт о городе-организаторе" (о_О) и все оказались бессильны

 lisap

link 12.12.2013 18:02 
А вот такой нетривиальный вопрос:
как Agreement and Contract переводить на украинский?

Угода і договір?

 ОксанаС.

link 12.12.2013 18:37 
Договор - это соглашение о создании, изменении или прекращении гражд. прав и обяз-тей (за точность цитаты не ручаюсь). Это в гражданском праве. В трудовом - своя специфика
Контракт в нашем ГК упоминается в контексте поставки для гос. нужд. Опять же, в трудовом имеет другой, более четко определенный смысл.
"в жизни", чисто по моим наблюдениям, основным, оформляющим нечто важное и определяющим права и обязанности сторон будет договор, дополнением к нему будет соглашение, контракт чаще встречается в строительстве и поставках

 kem-il

link 13.12.2013 14:05 
lisap - угода та її умови

 

You need to be logged in to post in the forum