|
link 12.12.2013 10:09 |
Subject: Полу-ОФФ: Договоры и Контракты gen. В некоторых текстах я встречала применения и того, и того слова. Есть ли какая-то разница между ними? И еще: Agreement and Contract - Соглашение и договор? Я встречала перевод Agreement - Договор.В общем, есть ли какая-либо разница между всеми этими словами в юридической или какой-либо другой точки зрения? |
Разницы нет, главное - употреблять последовательно, т.е. если назвали документ договором, так и дальше по тексту пусть будет договор. Иногда разные слова употребляют, чтобы удобнее было различать документы, например к договору составляют дополнительное соглашение. Опять же есть стандартные, всем привычные названия, договор купли-продажи, но соглашение акционеров. |
когда я работал по кредиту ЕБРР у нас с подрядчиком был контракт на основе ФИДИК. Там было разделение на agreement и contract. Первое это краткая форма типа "А поручает, а Б обязуется выполнить в соответствии с условиями contract." А вот второе уже конкретные условия - ответственность, сроки, объемы и т.д. |
Agreement - более широкое понятие. |
|
link 12.12.2013 10:25 |
Разницы в употреблении: если назвали документ договором, то во множественном числе будут договорЫ если назвали документ соглашением, то во множественном числе - соглашениЯ |
если говорить строго, то в ГК РФ используется только договор (никаких соглашений или контрактов) контракт - слово для нас чужое, потому официально используется редко соглашение используется по сложившейся традиции в некоторых случаях, напр. соглашение о конфиденциальности, акционерное соглашение, дополнительное соглашение |
|
link 12.12.2013 10:37 |
akhmed, вот наша начальница говорила, что контракт - изначально заимствованное слово и не должен употребляться в официальных документах. Но тем не менее, я его часто встречала. спасибо всем за ответы! |
> никаких соглашений или контрактов ст. 331, 528... в кодекс-то давно заглядывали? |
ну вот полезли листать умные книшки, искать подвохи госконтракт - это исключение из правила еще есть выражение "служить по контракту" Общее правило мной изложено, пользуйтесь (всерно не я его придумал) |
|
link 12.12.2013 10:51 |
да... "служить по соглашению" как-то не звучит |
akhmed, это вам носители сказали про общее правило, да? |
|
link 12.12.2013 10:57 |
вообще, масса лингвистических барьеров (ловушек), например: договорные отношения - звучит прекрасно контрактные отношения - тоже ничего соглашательские (?) отношения - черте что и сбоку бантик ... |
eu_br да мне так то пофик, не хотите не пользуйтесь |
просто интересно, кто автор этой бредятины... |
как начальник говорит, так и приходится писать)) например, на олимпийском проекте захотел начальник иметь "Контракт о городе-организаторе" (о_О) и все оказались бессильны |
А вот такой нетривиальный вопрос: как Agreement and Contract переводить на украинский? Угода і договір? |
Договор - это соглашение о создании, изменении или прекращении гражд. прав и обяз-тей (за точность цитаты не ручаюсь). Это в гражданском праве. В трудовом - своя специфика Контракт в нашем ГК упоминается в контексте поставки для гос. нужд. Опять же, в трудовом имеет другой, более четко определенный смысл. "в жизни", чисто по моим наблюдениям, основным, оформляющим нечто важное и определяющим права и обязанности сторон будет договор, дополнением к нему будет соглашение, контракт чаще встречается в строительстве и поставках |
lisap - угода та її умови |
You need to be logged in to post in the forum |