Subject: Гарантия безопасности - как звучно перевести? gen. Гарантия безопасности и надежности нашей продукции — наша миссияOur production is a guarantee of security and reliability. правильный ли перевод?? |
неправильный |
А что такое "миссия"? И как миссия может быть гарантией? Такой русский текст нужен только для топки... |
а как будет правильно тогда?)) |
We are committed to providing safe and reliable products; Our objective is to provide/deliver... |
Да, что-то я не задумалась над этим, когда переводила. Согласна. Тогда может: Наша миссия - обеспечить потребителей качественной и надежной продукцией. Our mission is to provide our customers with high-quality and realiable prodution. |
Our mission is to ensure a safe and reliable product. Как то так. С миссией действительно плохо вяжется. |
Избегайте слова "миссия" - он звучит вычурно и малопонятно |
10-4, и ещё невыполнимо! |
Our mission is ensuring (guaranteeing) top safety and security. Отдельный привет тем, что не любит варианты в скобках или через слеш)) > Избегайте слова "миссия" |
Вот, почти все наши контрагенты и поставщики используют слово "миссия". Обычно иностранные компании выделают: - видение - миссия - цель Поэтому наше руководство тоже решило включить эти "моменты") |
"Our mission is ensuring (guaranteeing) top safety and security. " хм, а секурити тут куда? И где продукт? Я так понял речь идет про йогурты, чтобы непросроченные были |
Safety & security чаще всего ходят парой. Любовь их к практически абсолютным синонимам неискоренима. "Нашего продукта" можно вставить в виде of-phrase. |
а надежность где? или "безопасность+надежность = safety+security?" Вроде как, какая разница какие вы слова там пишете, я все равно переведу правильно )))) |
> безопасность+надежность = safety+security? Я встречал именно в таком контексте. Если, конечно, имеются в виду йогурты или плюшки, а не девайсы или софт, то, возможно, здесь такой вариант не проканает. Но тогда и рилайлабилити не подойдет (наш йогурт самый надежный в мире!). |
Ха) да, да, про йогурты и про грузоподъемные стропы) технические ленты - вот наша продукция. а если так - Ensuring of safety and reliability of our products is our mission. ? или совсем по-лоховски?)) |
> совсем по-лоховски? Избегайте of-phrases по возможности. Of после ensuring вообще ничем не обосновано. Вообще, тут где-то ранее промелькнул вариант We are committed to..., вот он очень был бы удачен, кмк. |
"Обычно иностранные компании выделают: - видение - миссия - цель" поддерживаю! на сайте моего главного заказчика (немецкого) кругом миссия для них целый флаер переводила с этой заразой - только вместо "видения" (которое легко с галлюцинацией спутать :-) перевела vision как "перспективные замыслы" и вчера в новогоднее поздравление опять эту миссию всунули... общее звучание было, как у проповеди |
всё-таки я против того, чтобы напрочь игнорировать исходник, взяв оттуда только саму идею приблизительно. Там есть слова - надежность - reliability к продукции кстати очень даже применимо. Есть слово миссия - человек именно хотел это слово. Оно нормально переводится словом Mission. Можно конечно повыпендриваться знанием смежных околосинонимичных слов и словосочетаний, но зачем? |
Если вам нужен ТОЛЬКО английский слоган, то и missiоn и vision в строку лягут. А вот в русском варианте миссия и видение - это корявый перевод с иностранного. По-русски так не пишут... |
10-4, agree |
10-4, +1 |
так как вы предлагаете mission перевести? |
We are committed to provide safe and reliable products. Тогда предлагаете так лучше оставить? |
вот не желаете ли глянуть? обычные маркетинговые заклинания: XXX Vision XXX Mission XXX – Passion for Progress Commitment Strength Thoroughness Solidity |
еще Values )) |
Our mission is to add value to your asset = Мы поможем вам стать счастливее |
это Вы предлагаете в приведённом мною списке писать XXX Mission - компания ХХХ вам поможет? или вот руководство фирмы поздравляет сотрудников с Новым годом: Wir fordern Sie erneut auf, uns Ihre Wьnsche und Ideen zu unserer Vision und zu unserer Mission mitzuteilen. И мы вновь призываем вас — делитесь с нами вашими желаниями и идеями, связанными с нашими замыслами и нашей миссией или как Вы хотели бы тут миссию перевести (если учесть, что задачи, цели, заказы, работа и др. идут отдельно)? |
пысы: я не знаю, какое сложные подтексты скрыты в английской mission, но немецкая Mission выражает ровно то же самое, что и русская миссия и если немцы встраивают её в свою рекламу, то чем мы хуже? |
кроме отсыла к миссионерству никаких проблем со словом mission не вижу. Я как-то долго не мог понять, когда мне объяснили, что один из знакомых американцев открыл свою миссию... До меня долго доходило, что именно он ушел из компании и стал миссионером, а не миссию он какую-то выполняет там от компании. |
вышеупомянутое послание руководства действительно сильно напоминает послания апостола Павла, уж не знаю, с чего их в этом году в такой стиль занесло :-) |
я с EF согласна, не надо пытаться от слова "миссия" уйти. в ан-ру переводах мы все равно от него никуда не денемся. потому что есть такие слова, они как мантры - вокруг них "все вертится". и звучать оно должно похоже в разных языках. многие приличные заказчики его вообще в глоссарий изначально вносят, чтоб у переводчиков "момент креатива" пресечь... или давайте я технарям щас предложу, что какой-нибудь этот ваш вентиль я буду называть "крантик". по мне так крантик благозвучнее и вообще миленько. |
натрикс + я тут последнее время выгляжу вообще как борец за дословный перевод, хотя на самом деле я не такой )))) |
Дело только в стиле. Человек, воспитанный на хорошем литературном русском языке, пишет про цели и задачи, вопросы и проблемы, приборы и устройства... Но человек, продвинутый в иностранной речи или читающий в основном переводы, начинает вставлять в свои писания "миссии", "вызовы", "гаджеты"... |
про цели и задачи у них у всех гоулзами энд обджективзами через строчку пестрит. а "вызовы" я к своему удивлению (и негодованию, чоужтам) в официальных ООНовских переводах не так давно нарыла. про "вызовы современности" чото там... время (и деньги)) диктуют свои условия. а наша миссия - не сопротивляться прогрессу) а так-то да. я с вами в чем-то соглашусь, что культурный человек, тем более "Человек, воспитанный на хорошем литературном русском языке, " - он же ж даже в кресло не садится, а позволяет ему обнять свой стан... |
Зато как хорошо редакторам русско-английского перевода: поменял биг квесчн на грейт челленж - и считай свою миссию выполенной. |
блин, а реально слово челлендж хрен переведешь на русский... Мой бывший босс, говорящий по англ. свободно, так и говорил всегда: перед нами такой.... челлендж! |
10-4, вот позвольте спросить Вас, как некультурный человек культурного человека: в этом контексте XXX Vision XXX Mission XXX – Passion for Progress как бы Вы перевели mission? если учесть, что это слово потом будет в каждой второй рекламной бумажке, информационном бюллетене, технической информаци и др. встречаться? и его нужно будет всюду переводить единообразно, так что "цели / задачи / смысл нашей деятельности" и др. не проканают (даже если не учитывать, что они там рядышком будут упоминаться) |
Я предпочитаю, как культурный человек, эти слова обходить подальше. 1 - точка зрения, отношение к вопросу, восприятие и т.д. 2 - задачи, установки, методы работы и т.д. 3 - стремление к развитию, совершенству, прогрессу и т.д. Все решается в контексте и по настроению... |
Видите ли, заказчику на мою культуру начхать, он всё это нагло лепит, меня не спрашивая. И настроением моим до сих пор не интересовался... А если я начну их обходить, то он меня с удовольствием пошлёт лесом для дальнейшего обхождения 1. Vision в контексте стратегического управления/рекламном ни с какого боку не "точка зрения, отношение к вопросу, восприятие и т.д.", это то, как фирма видит будущее и себя в этом будущем, поэтому и переводят вИдением, но т.к. ударение не всюду поставишь, приходится изощряться, поэтому "перспективные замыслы" 2. Mission там же - не "задачи, установки, методы работы", т.к. оно шире этих понятий из глоссария стратегического управления: "Миссия (предназначение) – основное содержание, направления деятельности и пути развития организации" (см. сайт "Словарь терминов СУ" - это вордовский файл) а также http://bigc.ru/publications/glossary/part1_strateg_meng.php даже уже и в вики пролезло http://ru.wikipedia.org/wiki/Миссия_организации 3. Passion for Progress - это да, это я таки перевела, как "стремление к прогрессу" |
Я и говорю - все зависит от контекста. Моя точка зрения = my vision Мои методы работы = my mission А в управленческих стратегиях пусть будут "перспективные замыслы" и "цель организации". |
А ваша первая ссылка смешня - там русский язык отсутствует напрочь... |
это Ваша точка зрения и Ваши методы работы :-)) "миссия" уже устоялась, против лома нет приёма хотите вернуться к мокроступам и топталищу? флаг в руки! |
Просто не надо работать на заказчиков, которым "на мою культуру не начхать, он всё это нагло лепит, меня не спрашивая. И настроением моим до сих пор не интересовался... А если я начну их обходить, то он меня с удовольствием пошлёт лесом". |
10-4, да вот кушать почему-то каждый день хочется, и детки голодные плакали... так и втянулась - уже тридцать лет на них и пашу но раньше они такие не были - это под влиянием современных англоязычных веяний вконец испортились! а Ваши заказчики всё пишут, как Вам лично хочется? :-) |
Это я им пишу как мне ВИДИТСЯ, а они только мерсикают... |
счастливый человек... хотя мне тоже иногда спасибо говорят |
|
link 12.12.2013 17:55 |
@и детки голодные плакали... так и втянулась - уже тридцать лет на них и пашу@ - надо ли это понимать так, что вначале вы отстаивали свою культуру, но вас переломили через колено? |
да, Эсси, так оно и было! проклятый Запад меня изломал на мелкие кусочки! сами видите, что от меня осталось - иду на поводу... но всё-таки пока иду и так "до самыя до смерти, Марковна" (с) |
*Просто не надо работать на заказчиков, которым "на мою культуру не начхать, он всё это нагло лепит, меня не спрашивая* незачотно вообще, 10-4. вот не ожидала от вас_, _ как от культурного человека_, _такого пассажа... предлагаю тогда вообще на буржуев гадких не работать... а чо, скупили всю страну за копейки и думают, что им все можно... а переводчики продали душу дьяволу. ну или просто "темнота некультурная"... а я ж еще и и агрегация пишу, и сессия (session) и еще кучу всякой хрени, если мне велят... чего ради денег не сделаешь... ужос... сама себе противна...пойду напьюсь, штоли... все лучше, чем рекламу алкоголя переводить, как некоторые... |
чем дольше посещаю этот сайт, тем чаще складывается впечатление, что переводчик и работа - это какой-то мезальянс. ведь лучше всего из разу в раз получается выглядеть либо тем, кто ни разу не переводчик, либо переводчикам от дел хотя бы темпорально ретировавшимся, прокрастинирующим, или иным образом сибаритствующим |
а как совсем недавно резало ухо слово «корпоративный»! :) 10-4, |
"Мы созданы, чтобы энергию природных ресурсов обратить во благо человека" -> "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью" от себя не уйдёшь... |