DictionaryForumContacts

 Неюля

1 2 all

link 12.12.2013 8:17 
Subject: Гарантия безопасности - как звучно перевести? gen.
Гарантия безопасности и надежности нашей продукции — наша миссия

Our production is a guarantee of security and reliability.

правильный ли перевод??
Спасибо!

 overdoze

link 12.12.2013 8:18 
неправильный

 10-4

link 12.12.2013 8:25 
А что такое "миссия"? И как миссия может быть гарантией? Такой русский текст нужен только для топки...

 Неюля

link 12.12.2013 8:25 
а как будет правильно тогда?))

 mikhailS

link 12.12.2013 8:33 
We are committed to providing safe and reliable products;
Our objective is to provide/deliver...

 Неюля

link 12.12.2013 8:33 
Да, что-то я не задумалась над этим, когда переводила. Согласна.

Тогда может: Наша миссия - обеспечить потребителей качественной и надежной продукцией.

Our mission is to provide our customers with high-quality and realiable prodution.
Так лучше?)

 Sluvik

link 12.12.2013 8:38 
Our mission is to ensure a safe and reliable product.
Как то так. С миссией действительно плохо вяжется.

 10-4

link 12.12.2013 8:43 
Избегайте слова "миссия" - он звучит вычурно и малопонятно

 Sluvik

link 12.12.2013 8:45 
10-4, и ещё невыполнимо!

 Rami88

link 12.12.2013 8:46 
Our mission is ensuring (guaranteeing) top safety and security.
Отдельный привет тем, что не любит варианты в скобках или через слеш))

> Избегайте слова "миссия"
Многие англоязычные сайты как раз таки его очень любят. На русском звучит не особо, согласен.

 Неюля

link 12.12.2013 8:50 
Вот, почти все наши контрагенты и поставщики используют слово "миссия".
Обычно иностранные компании выделают:
- видение
- миссия
- цель

Поэтому наше руководство тоже решило включить эти "моменты")

 Sluvik

link 12.12.2013 8:51 
"Our mission is ensuring (guaranteeing) top safety and security. "
хм, а секурити тут куда? И где продукт?
Я так понял речь идет про йогурты, чтобы непросроченные были

 Rami88

link 12.12.2013 9:00 
Safety & security чаще всего ходят парой. Любовь их к практически абсолютным синонимам неискоренима.
"Нашего продукта" можно вставить в виде of-phrase.

 Sluvik

link 12.12.2013 9:01 
а надежность где? или "безопасность+надежность = safety+security?" Вроде как, какая разница какие вы слова там пишете, я все равно переведу правильно ))))

 Rami88

link 12.12.2013 9:04 
> безопасность+надежность = safety+security?
Я встречал именно в таком контексте. Если, конечно, имеются в виду йогурты или плюшки, а не девайсы или софт, то, возможно, здесь такой вариант не проканает. Но тогда и рилайлабилити не подойдет (наш йогурт самый надежный в мире!).

 Неюля

link 12.12.2013 9:08 
Ха)
да, да, про йогурты и про грузоподъемные стропы)
технические ленты - вот наша продукция.

а если так - Ensuring of safety and reliability of our products is our mission. ? или совсем по-лоховски?))

 Rami88

link 12.12.2013 9:12 
> совсем по-лоховски?

Избегайте of-phrases по возможности. Of после ensuring вообще ничем не обосновано.
Our mission lies in ensuring our product safety and reliability.
Это если вашу фразу "привести в чувства".

Вообще, тут где-то ранее промелькнул вариант We are committed to..., вот он очень был бы удачен, кмк.

 Erdferkel

link 12.12.2013 9:31 
"Обычно иностранные компании выделают:
- видение
- миссия
- цель"
поддерживаю! на сайте моего главного заказчика (немецкого) кругом миссия
для них целый флаер переводила с этой заразой - только вместо "видения" (которое легко с галлюцинацией спутать :-) перевела vision как "перспективные замыслы"
и вчера в новогоднее поздравление опять эту миссию всунули... общее звучание было, как у проповеди

 Sluvik

link 12.12.2013 9:31 
всё-таки я против того, чтобы напрочь игнорировать исходник, взяв оттуда только саму идею приблизительно. Там есть слова - надежность - reliability к продукции кстати очень даже применимо. Есть слово миссия - человек именно хотел это слово. Оно нормально переводится словом Mission. Можно конечно повыпендриваться знанием смежных околосинонимичных слов и словосочетаний, но зачем?

 10-4

link 12.12.2013 9:49 
Если вам нужен ТОЛЬКО английский слоган, то и missiоn и vision в строку лягут.
А вот в русском варианте миссия и видение - это корявый перевод с иностранного. По-русски так не пишут...

 Sluvik

link 12.12.2013 9:50 
10-4, agree

 Rami88

link 12.12.2013 9:50 
10-4, +1

 Erdferkel

link 12.12.2013 10:09 
так как вы предлагаете mission перевести?

 Неюля

link 12.12.2013 10:16 
We are committed to provide safe and reliable products.
Тогда предлагаете так лучше оставить?

 Erdferkel

link 12.12.2013 10:17 
вот не желаете ли глянуть? обычные маркетинговые заклинания:
XXX Vision
XXX Mission
XXX – Passion for Progress
Commitment
Strength
Thoroughness
Solidity

 Неюля

link 12.12.2013 10:38 
еще Values ))

 10-4

link 12.12.2013 10:44 
Our mission is to add value to your asset = Мы поможем вам стать счастливее

 Erdferkel

link 12.12.2013 11:55 
это Вы предлагаете в приведённом мною списке писать
XXX Mission - компания ХХХ вам поможет?
или вот руководство фирмы поздравляет сотрудников с Новым годом:
Wir fordern Sie erneut auf, uns Ihre Wьnsche und Ideen zu unserer Vision und zu unserer Mission mitzuteilen.
И мы вновь призываем вас — делитесь с нами вашими желаниями и идеями, связанными с нашими замыслами и нашей миссией
или как Вы хотели бы тут миссию перевести (если учесть, что задачи, цели, заказы, работа и др. идут отдельно)?

 Erdferkel

link 12.12.2013 11:56 
пысы: я не знаю, какое сложные подтексты скрыты в английской mission, но немецкая Mission выражает ровно то же самое, что и русская миссия
и если немцы встраивают её в свою рекламу, то чем мы хуже?

 Sluvik

link 12.12.2013 11:59 
кроме отсыла к миссионерству никаких проблем со словом mission не вижу. Я как-то долго не мог понять, когда мне объяснили, что один из знакомых американцев открыл свою миссию... До меня долго доходило, что именно он ушел из компании и стал миссионером, а не миссию он какую-то выполняет там от компании.

 Erdferkel

link 12.12.2013 12:07 
вышеупомянутое послание руководства действительно сильно напоминает послания апостола Павла, уж не знаю, с чего их в этом году в такой стиль занесло :-)

 натрикс

link 12.12.2013 12:33 
я с EF согласна, не надо пытаться от слова "миссия" уйти. в ан-ру переводах мы все равно от него никуда не денемся. потому что есть такие слова, они как мантры - вокруг них "все вертится". и звучать оно должно похоже в разных языках. многие приличные заказчики его вообще в глоссарий изначально вносят, чтоб у переводчиков "момент креатива" пресечь...
или давайте я технарям щас предложу, что какой-нибудь этот ваш вентиль я буду называть "крантик". по мне так крантик благозвучнее и вообще миленько.

 Sluvik

link 12.12.2013 12:35 
натрикс +
я тут последнее время выгляжу вообще как борец за дословный перевод, хотя на самом деле я не такой ))))

 10-4

link 12.12.2013 12:48 
Дело только в стиле.
Человек, воспитанный на хорошем литературном русском языке, пишет про цели и задачи, вопросы и проблемы, приборы и устройства...
Но человек, продвинутый в иностранной речи или читающий в основном переводы, начинает вставлять в свои писания "миссии", "вызовы", "гаджеты"...

 натрикс

link 12.12.2013 12:54 
про цели и задачи у них у всех гоулзами энд обджективзами через строчку пестрит. а "вызовы" я к своему удивлению (и негодованию, чоужтам) в официальных ООНовских переводах не так давно нарыла. про "вызовы современности" чото там...
время (и деньги)) диктуют свои условия. а наша миссия - не сопротивляться прогрессу)
а так-то да. я с вами в чем-то соглашусь, что культурный человек, тем более "Человек, воспитанный на хорошем литературном русском языке, " - он же ж даже в кресло не садится, а позволяет ему обнять свой стан...

 10-4

link 12.12.2013 13:00 
Зато как хорошо редакторам русско-английского перевода: поменял биг квесчн на грейт челленж - и считай свою миссию выполенной.

 Sluvik

link 12.12.2013 13:06 
блин, а реально слово челлендж хрен переведешь на русский... Мой бывший босс, говорящий по англ. свободно, так и говорил всегда: перед нами такой.... челлендж!

 Erdferkel

link 12.12.2013 14:24 
10-4, вот позвольте спросить Вас, как некультурный человек культурного человека: в этом контексте
XXX Vision
XXX Mission
XXX – Passion for Progress
как бы Вы перевели mission?
если учесть, что это слово потом будет в каждой второй рекламной бумажке, информационном бюллетене, технической информаци и др. встречаться? и его нужно будет всюду переводить единообразно, так что "цели / задачи / смысл нашей деятельности" и др. не проканают (даже если не учитывать, что они там рядышком будут упоминаться)

 10-4

link 12.12.2013 14:42 
Я предпочитаю, как культурный человек, эти слова обходить подальше.
1 - точка зрения, отношение к вопросу, восприятие и т.д.
2 - задачи, установки, методы работы и т.д.
3 - стремление к развитию, совершенству, прогрессу и т.д.
Все решается в контексте и по настроению...

 Erdferkel

link 12.12.2013 14:59 
Видите ли, заказчику на мою культуру начхать, он всё это нагло лепит, меня не спрашивая. И настроением моим до сих пор не интересовался... А если я начну их обходить, то он меня с удовольствием пошлёт лесом для дальнейшего обхождения
1. Vision в контексте стратегического управления/рекламном ни с какого боку не "точка зрения, отношение к вопросу, восприятие и т.д.", это то, как фирма видит будущее и себя в этом будущем, поэтому и переводят вИдением, но т.к. ударение не всюду поставишь, приходится изощряться, поэтому "перспективные замыслы"
2. Mission там же - не "задачи, установки, методы работы", т.к. оно шире этих понятий
из глоссария стратегического управления:
"Миссия (предназначение) – основное содержание, направления деятельности и пути развития организации"
(см. сайт "Словарь терминов СУ" - это вордовский файл)
а также
http://bigc.ru/publications/glossary/part1_strateg_meng.php
даже уже и в вики пролезло
http://ru.wikipedia.org/wiki/Миссия_организации
3. Passion for Progress - это да, это я таки перевела, как "стремление к прогрессу"

 10-4

link 12.12.2013 15:07 
Я и говорю - все зависит от контекста.
Моя точка зрения = my vision
Мои методы работы = my mission

А в управленческих стратегиях пусть будут "перспективные замыслы" и "цель организации".

 10-4

link 12.12.2013 15:10 
А ваша первая ссылка смешня - там русский язык отсутствует напрочь...

 Erdferkel

link 12.12.2013 15:12 
это Ваша точка зрения и Ваши методы работы :-))
"миссия" уже устоялась, против лома нет приёма
хотите вернуться к мокроступам и топталищу? флаг в руки!

 10-4

link 12.12.2013 15:16 
Просто не надо работать на заказчиков, которым "на мою культуру не начхать, он всё это нагло лепит, меня не спрашивая. И настроением моим до сих пор не интересовался... А если я начну их обходить, то он меня с удовольствием пошлёт лесом".

 Erdferkel

link 12.12.2013 15:30 
10-4, да вот кушать почему-то каждый день хочется, и детки голодные плакали...
так и втянулась - уже тридцать лет на них и пашу
но раньше они такие не были - это под влиянием современных англоязычных веяний вконец испортились!
а Ваши заказчики всё пишут, как Вам лично хочется? :-)

 10-4

link 12.12.2013 15:32 
Это я им пишу как мне ВИДИТСЯ, а они только мерсикают...

 Erdferkel

link 12.12.2013 15:37 
счастливый человек... хотя мне тоже иногда спасибо говорят

 Эссбукетов

link 12.12.2013 17:55 
@и детки голодные плакали... так и втянулась - уже тридцать лет на них и пашу@ - надо ли это понимать так, что вначале вы отстаивали свою культуру, но вас переломили через колено?

 Erdferkel

link 12.12.2013 18:02 
да, Эсси, так оно и было! проклятый Запад меня изломал на мелкие кусочки!
сами видите, что от меня осталось - иду на поводу... но всё-таки пока иду
и так "до самыя до смерти, Марковна" (с)

 натрикс

link 12.12.2013 18:25 
*Просто не надо работать на заказчиков, которым "на мою культуру не начхать, он всё это нагло лепит, меня не спрашивая*
незачотно вообще, 10-4. вот не ожидала от вас_, _ как от культурного человека_, _такого пассажа...
предлагаю тогда вообще на буржуев гадких не работать... а чо, скупили всю страну за копейки и думают, что им все можно... а переводчики продали душу дьяволу. ну или просто "темнота некультурная"...
а я ж еще и и агрегация пишу, и сессия (session) и еще кучу всякой хрени, если мне велят... чего ради денег не сделаешь... ужос... сама себе противна...пойду напьюсь, штоли... все лучше, чем рекламу алкоголя переводить, как некоторые...

 wow1

link 12.12.2013 19:57 
чем дольше посещаю этот сайт, тем чаще складывается впечатление, что переводчик и работа - это какой-то мезальянс.
ведь лучше всего из разу в раз получается выглядеть либо тем, кто ни разу не переводчик, либо переводчикам от дел хотя бы темпорально ретировавшимся, прокрастинирующим, или иным образом сибаритствующим

 marcy

link 12.12.2013 20:08 

а как совсем недавно резало ухо слово «корпоративный»! :)

10-4,
я Вас понимаю.
если к Вам обратится «Лукойл», плюньте ему в лицо – ему начхать на Вашу культуру.

http://www.lukoil.ru/static_6_5id_2106_.html

 Erdferkel

link 12.12.2013 22:34 
"Мы созданы, чтобы энергию природных ресурсов обратить во благо человека" -> "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью"
от себя не уйдёшь...

Get short URL | Pages 1 2 all