DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 12.12.2013 1:23 
Subject: SMERSH gen.
Главное управление контрразведки (ГУКР) СМЕРШ Наркомата обороны СССР

помогите, пожалуйста, перевести, есть ли устоявшееся название? спасибо!

 Nina2009

link 12.12.2013 1:32 
Main Directorate for Counterintelligence (Counterespionage?) SMERSH of People’s Commissariat of the USSR

можно ли так?

 10-4

link 12.12.2013 8:16 
СМЕРШ = "Смерть шпионам" - вот можете это перевести.

 вася1191

link 12.12.2013 8:20 
я бы посоветовал википедию

 dimock

link 12.12.2013 9:04 

 алешаBG

link 12.12.2013 9:15 

 нихтшиссен

link 12.12.2013 9:16 
SMERSH Smert' Shpionam (Soviet Army Counterintelligence, WWII) http://acronyms.thefreedictionary.com/Smert'+Shpionam

 Nina2009

link 12.12.2013 13:39 
спасибо, смерш я расшифровываю в другом месте. меня больше инетересует вся фраза - ГУКР и Нарком СССР

кстати, я не могу найти никаких подтверждений что СМЕРШ - это именно "специальные методы разоблачения шпионов", как указано в английской википедии. офф: может, кто-то встречал исторические ссылки? везде, как правило, только "смерть шпионам" упоминается, в том числе в русской википедии.

 dimock

link 12.12.2013 13:58 

Nina2009, по поводу Главное управление контрразведки (ГУКР) СМЕРШ Наркомата обороны СССР

По запросу "people's commissariat" smersh смотрите вторую ссылку (Это в Гугл Книги). Там увидите - Chief Directorate Counterintelligence of the People's Commissariat of Defense.

 Yippie

link 12.12.2013 14:56 
**как указано в английской википедии.**
Они вам понаукажут там, вы их слушайте больше... Это придумано.
СМЕРШ - это ник для ГУКРа, ничего более.
В официальных документах неумное сокращение всегда ставилось в кавычки
Главное Управлении контрразведки «СМЕРШ»
Ваша фраза "Главное управление контрразведки (ГУКР) СМЕРШ Наркомата обороны СССР", я считаю, написана неряшливо.
Картину портит неуместная вставка (ГУКР)
Грамотный редактор исправил бы на "Главное управление контрразведки "СМЕРШ" Наркомата обороны СССР".
А редактор тех лет исправил бы на "Главное Управление контрразведки НКО («Смерш»)".
Что касается перевода: забудьте про ""специальные методы разоблачения".
Main Administration of Intelligence Services "SMERSH" of the
People's Commissariat for Defence of the USSR
Несколько громоздко, но как уж есть...

 10-4

link 12.12.2013 14:58 
ООО "Смерш"

 Три поросенка

link 12.12.2013 15:10 
Переводите как SMERSH На самом деле, во время войны параллельно существовали целых три контрразведки - СМЕРШ, фронтовая контрразведка и еще какая-то, сейчас не вспомню, как она называлась.

 

You need to be logged in to post in the forum