Subject: linearly movable on / off lever gen. Как правильно перевести linearly movable on / off lever- ? я перевела как линейно-подвижный рычаг, работающий по принципу включен/выключен., но не уверена. Помогите , пожалуйста. спасибо.Potentially explosive areas have a plurality of electrical and electronic devices disposed there. They often comprise switching devices in the interior of a flameproof housing. Such a switching device is for example an essentially linearly movable on / off lever. Such electrical and electronic equipment can comprise cut-off switches, power switches, circuit breakers or the like. Такое переключающее устройство представляет собой, например, линейно-подвижный рычаг, работающий по принципу включен/выключен. и еще- здесь Potentially explosive areas- потенциально взрывоопасные зоны? |
потенциально -- в данном случае лишнее слово |
В исходном тексте или у меня (в потенциальном варианте) перевода? ))) |
В оригинале "potentially explosive" там нет русских слов буквально "потенциально взрывающийся" русский аналог -- взрывоопасный Нужен ли в русском переводе довесок из английского языка? |
ну да, но я хотела уточнить linearly movable on / off lever - можно ли так перевести- линейно-подвижный рычаг, работающий по принципу включен/выключен. |
где в оригинале "принцип" где в оригинале "работающий" ?? |
|
link 11.12.2013 21:23 |
Линейный рубильник? |
хотя я начинаю понимать, постойте! Тут недавно один коллега сомневался: что надувание перевода знаками -- это химера У вас хорошо получается :0) |
|
link 11.12.2013 21:32 |
tumanov ... начиная понимать, не останавливайтесь на достигнутом red light = красный свет, работающий по принципу включен/выключен |
You need to be logged in to post in the forum |