Subject: Telecommuters fall into two camps prof.jarg. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Telecommuters fall into two camps. Some slouch on the sofa watching daytime soaps, pausing occasionally to check their BlackBerrys. Most, however, do real work, undistracted by meetings and gasbag colleagues. |
|
link 8.12.2013 17:30 |
делятся/распадаются/разлагаются на два лагеря |
|
link 8.12.2013 18:10 |
на два изотопа (недотепы и полунедотепы) |
OMG, уже разлагаются? Полицию вызывали? |
|
link 8.12.2013 18:19 |
у Дейвида Финчера есть свое понимание таких недотеп - один из них (1 из 7) почти разложился на плесень и на липовый мед. |
ложатся в две кучи |
|
link 8.12.2013 19:49 |
Надомник надомнику рознь. Кто-то мирно лежит на диване, поглощая мыльные оперы и периодически поглядывая в айфон. Другие же работают по-настоящему, не тратя силы на трехчасовые пятиминутки и болтовню с коллегами. |
|
link 8.12.2013 19:55 |
айфон? там продукция РИМ, а не Эппл... |
|
link 8.12.2013 20:15 |
Можем обсудить тонкости локализации, адаптации, интернационализации, глобализации и транскреации ;-)) Я считаю, что здесь Blackberry разумно перевести словом «айфон». |
|
link 8.12.2013 20:44 |
Это неверно в корне. |
|
link 9.12.2013 9:23 |
Вот и обсудили ;-) Теперь можно обсудить корни, в которых неверно. |
тут все прозрачно - у кого чего болит, тому это и неверно в корне остальным даже если и неверно, то поверхностно ;) |
|
link 9.12.2013 9:29 |
Если Вам в ежевиках мерещатся парни из Купертино, то стоит обратиться ко врачу :=) |
You need to be logged in to post in the forum |