DictionaryForumContacts

 lilikoi

link 5.12.2013 18:20 
Subject: Improvised explosive device mil.
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести два предложения военной тематики (американская лексика):

1. Improvised explosive device (IED) is normally devised from non-military components and refers to a type of IED incident that involves complete functioning devices.

2. Weapons Technical Intelligence - information derived from the processes and capabilities that collect, exploit, and analyze asymmetric threat weapons systems to enable material sourcing, support to prosecution, force protection, and targeting of threat networks.

Спасибо заранее! Я уже всю голову сломала, особенно над вторым предложением. Может кто разбирается в этом? :))

 wow1

link 5.12.2013 18:26 
давайте свой вариант, пусть ломаный
и укажите, в чем конкретно у вас проблемы

а то пока что ваша просьба получается не "помочь" вам, а сделать за вас

 lilikoi

link 5.12.2013 18:56 
Вот что у меня получается в 1 случае:
'Самодельное взрывное устройство (СВУ) обычно изготавливается из невоенных компонентов и приводит к таким происшествиям с применением СВУ, в которых задействованы полностью функционирующие устройства'.

Тут меня смущает вторая часть предложения после слова 'refers'. Верно ли передан смысл?

 Liquid_Sun

link 5.12.2013 19:03 
Зачастую самодельное взрывное устройство (СВУ) собирают из гражданских элементов. Приведение СВУ в действие относится к случаю его использования, когда под СВУ подразумевают полностью сработавшие устройства.

 lilikoi

link 5.12.2013 19:24 
Во втором случае сам термин неважен, важно определение:
' - информация, полученная способами и средствами, позволяющими собирать и анализировать системы оружия, представляющие асимметричную угрозу, в целях обеспечения возможности установления источника получения материальных средств, поддержки судебного преследования, защиты сил и выявления сетевых угроз'.

Вот как-то так пока получается. Правильно ли передан смысл? Имеют ли здесь exploit и analyze одно значение - анализировать?

 muzungu

link 5.12.2013 19:25 
Самодельное взрывное устройство (СВУ) обычно изготавливается из компонентов невоенного назначения. Термин используется применительно к такого рода происшествиям с СВУ, в которых используются функционально законченные устройства.

 lilikoi

link 5.12.2013 19:43 
Спасибо большое, мне очень нравится ваш вариант :)

 muzungu

link 5.12.2013 19:44 
тогда замените "в которых используются " на "в которых фигурируют" :)
Второе предложение не айс. Будем думать.

 Liquid_Sun

link 5.12.2013 19:45 
А что такое такого рода происшествиям с СВУ?

 lilikoi

link 5.12.2013 19:56 
Вот официальные определения некоторых терминов ко 2 предложению, на которые я и опиралась:

Force Protection - Preventive measures taken to mitigate hostile actions against Department of Defense personnel (to include family members), resources, facilities, and critical information.

Sourcing- The process of determining the origination point (such as a production facility or person, a geographic location, or a specific country of origin) for IED components.

Support to Prosecution - The process of associating related people, places, devices, or equipment to an individual for evidentiary purposes in a recognized court of law.

Targeting - The process of selecting and prioritizing targets and matching the appropriate response to them, considering operational requirements and capabilities.

 muzungu

link 5.12.2013 20:02 
Военно-техническая разведывательная информация - информация, полученная с помощью технологий и средств, осуществляющих сбор, использование и анализ систем вооружения, представляющих асимметричную угрозу, с целью нахождения источников материальных ресурсов, обеспечения уголовного преследования(?), защиты войск и нацеливания на представляющие угрозу сети.

 muzungu

link 5.12.2013 20:06 
В контексте борьбы с терроризмом sourcing будет лучше сказать "выявление источников"

 lilikoi

link 5.12.2013 20:24 
Спасибо! Здорово у вас получилось! :-)) Вы думаете здесь имеются ввиду войска? Мне кажется здесь термин шире: сюда входят и войска, и ресурсы, и объекты, и особо важная информация..

Force Protection - Preventive measures taken to mitigate hostile actions against Department of Defense personnel (to include family members), resources, facilities, and critical information.

 muzungu

link 5.12.2013 20:43 
Я ваших определений не видел, когда ответ писал. Можете назвать силами, только они все равно войска :)

 lilikoi

link 5.12.2013 20:46 
Спасибо))

 Rengo

link 5.12.2013 21:03 
muzungu, почему у Вас "фунционально законченные" устройства?Они могут быть законченные, но не сработать в нужный момент ))

 Rengo

link 5.12.2013 21:06 
targeting - тоже, судя по определению, наверное, не нацеливание

 muzungu

link 5.12.2013 21:08 
Rengo, конструктивная критика велкам. Жду ваших вариантов.

 Rengo

link 5.12.2013 21:29 
complete functioning = законченное работоспособное
Targeting - слишком широкое определение - и установление, и приоритезация, и выбор адекватного ответа

 muzungu

link 5.12.2013 21:32 
законченное работоспособное - это и есть функционально законченное

 Rengo

link 5.12.2013 21:37 
функционально законченное- значит полностью собранное - все детали на месте - но его работоспоосбность отсюда не следует

 muzungu

link 5.12.2013 21:43 
Предлагаете проверять работоспособность эмпирическим путем? :)

 Rengo

link 5.12.2013 21:46 
Неплохо бы!))

 

You need to be logged in to post in the forum