DictionaryForumContacts

 Duches

link 5.12.2013 14:39 
Subject: Connway Twitty gen.
Помогите пожалуйста перевести выражение:
Connway Twitty

Встречается в следующем контексте:
Yeah I got a friend in New York City
He's never heard of Connway Twitty
Don't know nothing about grits and greens
Never been south of Queens

 trtrtr

link 5.12.2013 14:45 
Duches, гуглили (только честно)?

 Duches

link 5.12.2013 14:50 
гуглила собственно текст полностью.... выдало полную фигню. Отдельно выражение не искала. Извините, не сообразила

 trtrtr

link 5.12.2013 14:53 
Кстати, если дальше планируете пользоваться форумом, тут принято сначала поискать в словаре, потом - по форуму, в интернете, а потом уже спрашивать. Иначе тут часто бывают всякие шутки, иногда неприятные, может и не дойти до ответа.

 Duches

link 5.12.2013 14:55 
Поняла, спасибо за совет

 trtrtr

link 5.12.2013 14:58 
Ок. Про Гарольда Ллойда Дженкинса нашли? :-)

 Duches

link 5.12.2013 15:04 
уже.... и покраснела тоже...
ковыряюсь дальше в переводе. Сын изучает немецкий, но вот ему со товарищи страшно приспичило спеть именно эту песню. Теперь хочет перевод, а там столько сленга, что я теряюсь.

спасибо за помощь

 DpoH

link 5.12.2013 15:13 
Duches, похоже, рэп какой-то негритянский?
И спрашивается: причём здесь певец-кантри...

 Duches

link 5.12.2013 15:15 
Это кантри, убей меня бог.... Я уже чуть живая с этим переводом, хотя песня заводная без вопросов.

http://www.youtube.com/watch?v=OGoiiwxTWeE&list=FL-UYT1-tNj3NRWEgPnyunTg

 Aiduza

link 5.12.2013 15:28 
а зачем переводить? пусть себе поёт.

 Duches

link 5.12.2013 15:30 
въедливый.... а я завелась. Развели как девчонку. )))

 DpoH

link 5.12.2013 15:53 
честно вам скажу: переводить песни, это просто "жесть", выражаясь современным языком. Там ни смысла, ни логики. Если понравилась песня, слушайте ее на здоровье, не вникая глубоко в содержание.

 нихтшиссен

link 5.12.2013 16:08 
Yeah I got a friend in New York City
He's never heard of Connway Twitty
Да, есть у меня дружок в Нью-Йорке
Он никогда не бывал на Майорке

 Duches

link 5.12.2013 16:12 
эммм, интересная версия, спасибо.... Если я доберусь до рифмования (на следующем этапе) обязательно воспользуюсь

Я кажется, домучала перевод... благо пока от меня требовался только подстрочник...

Я согласна, переводить песни - это жесткач....

 Sam1

link 5.12.2013 19:39 
Основная мысль этого четверостишия: его друг из Нью-Йорка - типичный WASP(White Anglo-Saxon Protestant ), не слушающий кантри, не бывавший в Южных Штатах (grits - это кукурузная каша, популярная в Южных Штатах) и не бывавший в Нью-Йорке южнее Квинс (межрасовый район NY отделяющий Матхэттен от гетто).

 Duches

link 5.12.2013 21:53 
спасибо. На такой перевод grits я еще не натыкалась.

 Tante B

link 6.12.2013 6:57 
он есть в нескольких словарях Лингво

 

You need to be logged in to post in the forum