DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 all

link 5.12.2013 10:42 
Subject: ОФФ: podstolom gen.
Дали файл переводить, оригинал на английском. Но был ранее переведен с русского. В нем фраза: issued by pasportnym stolom

взгрустнулось.... вырежьте меня за флуд, если что

 overdoze

link 5.12.2013 10:45 
дык ... ить ... может бы и вырезали - да только нынче врезать обратно нечего и некого :(

 Bramble

link 5.12.2013 10:46 
google недоперевел:)

 Winona

link 5.12.2013 10:50 
мне кажется, гугл бы себе такого не позволил =) самое печальное, что это белыми рученьками

overdoze незаменимых нет =)

 yakamozzz

link 5.12.2013 10:53 
passportable будет красивенько

 Supa Traslata

link 5.12.2013 10:55 
Из моих закромов, на тему:

 overdoze

link 5.12.2013 10:58 
цчарацтеристицс это йес!

 Winona

link 5.12.2013 10:58 
импеданце и фрезуенцы..... так мило

 overdoze

link 5.12.2013 11:00 
ац дц тоже ... ностальгично

но электрочайник глубиной все бьет =))

 натрикс

link 5.12.2013 11:02 
конечно, ручками делали. осознанно... сторонники теории ulitsa Gorkogo. (ulitsa Gorky - непревельно же ). пусть ЦА матчасть учит, чо...

 Erdferkel

link 5.12.2013 11:03 
вероятно, по этому телевидению только чай показывают :-)

 10-4

link 5.12.2013 11:08 
Не, ну у нас тоже бывает, что написано "селедка", а в банке черная икра...

 overdoze

link 5.12.2013 11:17 
я познакомился на сайте
с небритым толстым мужиком
пришел на встречу там блондинка
обмана полон этот мир

 10-4

link 5.12.2013 11:20 
Идущему на встречу с "небритым толстым мужиком " блондинки обычно не интересны...

 Tante B

link 5.12.2013 12:11 
не обижайте гуглопереводчика!!!
у него получается issued the passport desk
(и он демонстрирует обучаемость)

 trtrtr

link 5.12.2013 12:13 
"блацк % шчите" порадовало.

 Erdferkel

link 5.12.2013 12:17 
можно этим чайникам письмецо отбить о качестве перевода :-)
http://www.firstaustria.com/

 JetiX

link 5.12.2013 12:19 
Winona 5.12.2013 13:42,
дали глянуть один переведенный на рус файл, читаю: "Уважайте дорожные знаки" (respect the traffic signs). Написали бы еще "респект дорожным знакам, епт!"

 Erdferkel

link 5.12.2013 12:21 
фирмочка-то ещё та
менеджеры по сбыту:
Boki Belonic, Dragan Belonic, Stevan Rusovljanovic
и, помимо электрочайников, предлагают финансирование чужих проектов...

 натрикс

link 5.12.2013 12:31 
\(и он демонстрирует обучаемость)\
вот-вот. а люди многие не хочут. потому и говорю всегда, что ой скоро-скоро... гуглтранслейт уже совсем не тот по сравнению с собой же двухлетней, скажем, давности. а "коллеги" как писали, так и пишут. дала б я тоже что-нибудь "из избранного" почитать, но профессиональная этика, туды ее в качель. а так по сравнению с некоторыми и у Озбилиза нашего русский язык - чистейшей прелести чистейший образец...

 Winona

link 5.12.2013 12:37 
вот вот, сейчас заказчики с негодованием спрашивают "гуглом, небось, будете переводить?!?!" через пару-тройку лет будут тоже самое спрашивать с надеждой.

 Lika68

link 5.12.2013 13:46 
Ребята, я далека от вашего проф. уровня, но даже мне хватило взгляда на сей шедевр, чтобы от смеховых конвульсий срочно рысью, пардон, в WC. Сохранила себе, всем покажу :)))

 natasha396

link 5.12.2013 13:56 
Это просто русская транслитерация.
А что, кириллицу обозначили, RUS пометили - что еще надо?

Когда название устройства переводили - видимо, настигло вдохновение, покреативить захотелось.

Lika68
Надеюсь, успели? ;)

 bobe

link 5.12.2013 16:13 

 Virus TI

link 5.12.2013 16:25 
@19:13

а бывает и так

 Tehhi

link 5.12.2013 16:43 
не верю )) - про последнее фото. Это уж перебор...

 Alexander Oshis moderator

link 5.12.2013 16:56 
Supa, фотка про электрочайник - классика. Я в свои закрома её тоже давно положил.

Tehni, отчего же? Это в Китае происходило.

 Эссбукетов

link 5.12.2013 17:01 
натрикс, а можете конкретные примеры привести, по которым видно, как развился гуглоперевод за последнее время?

 натрикс

link 5.12.2013 18:27 
пажаалста, Эссбукетов. примеров хотите - их есть у меня (а вы думали, вы пошутили?)
переодически я его "тестирую", этот ваш гуглтранслейт... у меня даже набор фраз стандартный есть).
пару лет назад my cat's name is Lucky переводилось стабильно "имя моего кота повезло". а сейчас пишет, собака: имя моего кота Лаки... подождем, через пару лет напишет: моего кота зовут... вспомните меня тогда.
еще я люблю в него периодически вкармливать "однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз". и если лет 7 еще назад белиберда была нечитаемая, то вот сегодня (свежий эксперимент)): once in the icy winter time I came out of the woods, was a heavy frost. и если вы мне скажете, что вам там "непонятно", я вам не поверю.

 Tehhi

link 5.12.2013 18:37 
Alexander Oshis, да верю, конечно. Просто фигура речи;)

 Эссбукетов

link 5.12.2013 19:22 
@а вы думали, вы пошутили?@ - считаете такое подозрение адекватным? Что в нашем контексте может быть естественнее моей просьбы? )
Занятные наблюдения. Надо бы тоже начать его тестировать, но на более профессиональном матерьяле. А в конечной победе гугла над нами я уже пару лет не сомневаюсь.

 натрикс

link 5.12.2013 19:41 
*на более профессиональном матерьяле*
а чо профессиональнее может быть, чем коты бытовая лексика с классикой?) не на болтах-винтах же ж его тестировать))) если/когда он справится здесь, то со всем остальным - это уже к бабке не ходи...
*А в конечной победе гугла над нами*
ну, на наш век может быть все-таки нашего нам и хватит... но, чуть что, я лично продумываю варианты)

 Эссбукетов

link 5.12.2013 20:05 
Дык тем более надо на профессиональных текстах тестировать, если с ними машина начнет справляться раньше, чем с классикой: я же не стишки перевожу, а, например, юристику, и когда он научится справляться с предложением про кота, перевод договоров, по идее, к тому моменту уже перестанет быть задачей для человека. Хотя, наверное, реальность постучится в дверь раньше, чем о ней успеют рассказать любые тесты )

 eu_br

link 5.12.2013 20:23 
пусть машина сначала научится хотя бы род и число правильно менять, когда слово в предложении заменяешь... но навряд ли это современным программистам под силу...

 glomurka

link 5.12.2013 20:24 
гуглоперевод:
Исходник:
Beckham may find LA a refreshing change once the hype and novelty wears off

Результат 2007 года:
Бэкхем может найти LA освежающий измениться после того, ажиотаж и новизна носит удалиться

Наши дни:
Бекхэм может найти La освежающие перемены после того, как шумиха и новизны

Источник: http://www.computerra.ru/cio/old/offline/2007/63/329838/

 натрикс

link 5.12.2013 20:29 
* если с ними машина начнет справляться раньше, чем с классикой: *, то для юристов это точно ничего не значит) вот представьте: перевела машина (и все знают, что машина) эту вашу юристику... а тут - бац и документы в суд принесли. а тут - хоп и особо одаренный юрист противной) стороны говорит: ничо не знаю, может тут и хорошо переведено, но может и ашипка... вы ж гляньте, как эта же машина про кота перевела... абы как перевела, чоужтам. а стало быть, для юристов прецедент создан: машина может ошибаться. экспертизу, конечно, назначат. а для нее кого вызовут, отгадайте?)
а вот если бы машина хорошо перевела "даже про кота" - крыть противной стороне было бы нечем... так что не надо котов недооценивать)))

 overdoze

link 5.12.2013 20:52 
\\ навряд ли это современным программистам под силу

а что, уже есть что программировать? ;)

тут для начала нужны сильные domain experts (т.е. практически лингвисты), которые бы смогли систематизировать и формализовать знание в этой области, и выработать надежные методы.
если это еще не сделано, то программисты могут только баловацца и развлекацца

 Эссбукетов

link 5.12.2013 21:05 
@а стало быть, для юристов прецедент создан: машина может ошибаться.@ - Судебный прецедент "машина может ошибаться" будет создан, если приглашенный эксперт найдет ошибку в машинном переводе, что не соответствует посылке "машина научится переводить юристику раньше классики".
Если вы знаете о том, что классику машине переводить сложнее, чем юристику, то почему бы этого не знать разработчикам, позиция которых поможет развеять сложившееся было превратное мнение и сэкономить на людском переводе?

 Winona

link 5.12.2013 21:11 
натрикс, скоро вместо юриста тоже будет какой-нибудь iЮрист, в виде аппки на смартфоне. Тогда он из своей искусственно-интеллектуальной этики не будет ставить под вопрос машинный перевод

 натрикс

link 5.12.2013 21:42 
Эссбукетов, я понимаю. что вам со мной всегда поболтать интересно и приятно (мне с вами взаимно), но вы вот, даже если вы и не юрист, а переводчик юристики, перечитайте предыдущую переписку. вы как-то показания на ходу меняете... вы определитесь, вы за наших или за немцев? (простите, это фигура речи)))
вот мои тезисы:
1. гугл транслейт развивается и совершенствуется
2. да, он нас всех заменит, но еще не сейчас
3. котики главнее юристики...
а вы мне что пишете?
1. когда он научится справляться с предложением про кота, перевод договоров, по идее, к тому моменту уже перестанет быть задачей для человека - т.е. вы уже вроде и признали, что котики главнее.
2. что не соответствует посылке "машина научится переводить юристику раньше классики". - а мы от нее отталкивались - см. п.1. где лёгика? )))
и против первых двух пунктов есть по сути возражения?
дисклеймер: котики и классика в данном контексте практически равнозначны)))

 AMOR 69

link 5.12.2013 21:48 
На днях смотрю, врач в ER читает что-то интересное на компьютере. Оказалось, сайт такой для врачей. Вводишь симптомы больного, программа выдает предположительный диагноз и рекомендует процедуры и тесты.

 overdoze

link 5.12.2013 21:51 
котики главнее (подставить_что_угодно) +1

что уже давно отражено и запечатлено в языке (см. котируется, котировка, ...)

 Эссбукетов

link 5.12.2013 22:11 
По всем трем пунктам нет возражений. Расхождение только в вопросе о том, на чем тестировать машину, хотя это и не принципиально, но вам как будто захотелось подискутировать, а я лишь поддерживаю разговор )

Логика простая: вы употребили слово"прецедент", но в каком-то смутном смысле. В ответе я уточнил: в предложенной вами ситуации прецедент в собственном смысле будет основан на заключении эксперта, в котором он признает отсутствие ошибок в переводе юристики (у нас же такая посылка, что к моменту появления одаренного юриста машина будет делать юристику, но пока не классику). Т.е. расклад разрешится в пользу машинного перевода. Иначе говоря, имеет смысл следить за успехами гугла на ниве именно юрпера. Надеюсь, так понятнее.

 Yippie

link 5.12.2013 22:15 
та же тема, вид сбоку: недавно назад американец-лингвист, специалист по русск языку и лит-ре, с удовольствием сказал, что, мол, хорошо, что в России создается Совет по русскому языку. Теперь главное - чтобы они (которые в Совет вошли) устраивали не "митинги", а "собрания".

 натрикс

link 5.12.2013 22:24 
Эссбукетов, не лезьте в дебри, я вас умоляю... я ж знаю, что вы меня прекрасно поняли. и про прецедент тоже)
"следить за успехами гугла" на какой ниве - тут, как говорится, каждому свое... можно и вообще не следить, если профессионального любопытства нет.
но вот если уж мы исходили из того, что машина может посчитать, сколько будет 2+2х2, но квадратный корень она извлекать не умеет, а ее "вычисления" используют в сильно важных целях, а тут приходит дядька и говорит, нифига не знаю, корень она точно не извлекает, а сложение-умножение... хрен ее знает, может она не в курсе, что сначала умножают, а потом складывают...
"надеюсь, так понятнее"(с)
а так, в принципе, я рада что "По всем трем пунктам нет возражений. " (с)

 Эссбукетов

link 5.12.2013 22:32 
натрикс, вы описываете фантастическую ситуацию и не придерживаетесь вами же предложенных посылок )
Сколько раз у такого дядя (он же одаренный юрист) проканает включать дурака, если исходить из того, что машина железобетонно качественно переводит юристику? Прецедент довольно скоро отобьет у таких дяд дурную охоту затягивать разборку, а потом еще оплачивать услуги эксперта. Где вы тут дебри увидели? )

 натрикс

link 5.12.2013 22:49 
я дебри увидела, в ваших отсылках, Эссбукетов)
*Логика простая: вы употребили слово"прецедент", но в каком-то смутном смысле. В ответе я уточнил: в предложенной вами ситуации прецедент в собственном смысле будет основан на заключении эксперта,*
не, прецедент состоит в том, что машина про котега уже до этого неправильно переводила... на него и будут ссылаться... вы ж не можете не понимать. или щас будем с вами спорить о значении слова "прецедент"?)
а то щас придет тост - хорошо, что он по оффным веткам не лазит - и скажет, что мы с вами оба лохи
)))
в любом случае, "благодарю вас за интеллектуальную беседу, вечер определенно удался" (с) - это из одного из моих любимых мультиков про котиков)))
также, пользуясь случаем (а то все к слову не приходится, а тут Вайнона явно простит) хочу вас поблагодарить за ценные советы по жизни... вы не поверите, но я себе белое пальто купила-таки))) еще в начале сентября, буквально через неделю после нашего разговора... уже всю осень отходила как умная, надеюсь, еще и весной похожу)))

Get short URL | Pages 1 2 all