|
link 3.12.2013 20:24 |
Subject: backfilling boom gen. positioning backfilling boom- это засыпочная стрела?
|
Мне кажется, что вам стоит посоветоваться с переводчиками tehnar2005 и teammember2. Судя по вопросам, они тоже успешно переводят текст на похожую тему. |
tumanov ))) тока там еще хренова куча других... |
... троллей :))) |
|
link 3.12.2013 21:17 |
идет на смену поколение ЕГЭ ... туева хуча...:))) "Самое страшное для вступающего в жизнь молодого человека - это встретить такого же как он специалиста (врача, юриста, учителя...)" М. Жванецкий |
Морозов Николай Александрович (1854 – 1946). Революционер, учёный, академик, писатель, поэт, незаурядная и выдающаяся личность. Интересен его способ изучения иностранных языков и феноменальные результаты, достигнутые им в этом деле за очень короткое время. Проведя в заточении в тюрьмах 25 лет, в чрезвычайно, нужно заметить, эктремальных условиях, он всецело посвящает свою жизнь изучению наук. Ему было позволено пользоваться довольно богатой библиотекой в Шлиссельбургской крепости и получать книги от друзей и родственников с воли. Он в кратчайшие сроки изучает на хорошем уровне 16 языков! Ниже привожу цитату из его мемуаров: «Измученный от хождения, я сел перед своим железным, прикованным к стене столиком на такой же железный стул своей камеры. «Пришлите мне самоучитель немецкого языка»,— написал я своим друзьям... И мои тайные корреспонденты тотчас же мне прислали учебник Больца, составленный по методу Робертсона, а я, по обыкновению бросив все остальное, принялся за него. Мне очень понравилась система Робертсона, снабжающая вас лишь самыми краткими грамматическими правилами. Она заставляет вас немедленно читать на изучаемом вами языке какой-нибудь занимательный рассказ, не утомляющий вас бесполезным копаньем в словаре. А я еще более упростил этот способ, не вытверживая значения слов, а удовлетворяясь пониманием их смысла в самом тексте. Я переходил к чтению следующего урока сейчас же, как только был способен без запинок прочесть текст предыдущего и понимать его содержание, закрыв подстрочный перевод. Так я проходил по пяти и даже десяти уроков в день, занимаясь часов по двенадцать в сутки. Через неделю учебник был уже закончен, и я сейчас же принялся за чтение на немецком языке сначала романов Шпильгагена, потом сказок Андерсена и романов Ауэрбаха. Словарем я почти не пользовался. Взяв роман, я вполголоса читал его от начала до конца, стараясь понимать лишь смысл прочитанного и догадываясь, по возможности, о значении неизвестных мне слов во фразах, прямо по смыслу уже известных. Когда я кончил таким образом свой первый немецкий роман "DURCH NACHT ZUM LICHT" («Из мрака к свету»), который еще гимназистом читал в русском переводе и потом забыл, я только смутно понял его содержание в деталях и сейчас же начал читать снова. При втором чтении я уже уяснил себе половину фраз, а при третьем — почти всё. Тогда я принялся за новый роман, и уже при втором чтении понял ясно во всех главных деталях. После этого я прочел по два раза еще романов десять. Я без труда узнал из них значение большинства немецких слов и следующие романы, повести и сказки читал уже только по одному разу. Так в один месяц упорного немецкого чтения, по целым дням и совершенно исключив всякие другие занятия, я научился немецкому языку и в то же время доставил себе развлечение чтением его литературных произведений, интересовавших меня и своим содержанием. И как часто мне было жалко от души нашу молодежь, которую заставляют изучать языки зубристикой слов и целых больших грамматик, а не этим простым, легким и занимательным процессом прямого и чрезвычайно интересного чтения! Еще легче научился я затем таким же способом английскому языку и даже настолько удовлетворительно усвоил (посредством придуманных мною звуковых аналогий) произношение незнакомых мне чисто английских звуков, указанное у Больца значками, что когда потом попал в Англию, то меня там все хорошо понимали и понадобилось лишь отшлифовать свой говор. Через две-три недели после того, как я в первый раз увидел английский учебник, я уже читал запоем романы лучших английских писателей на их родном языке и даже осилил затем и Вальтера Скотта и Макдональда с шотландскими выражениями, пестрящими у них, как украинские у Гоголя. ... |
|
link 3.12.2013 21:53 |
интересно есть ли хоть какая-нибудь связь между его способом изучения иностранных языков и феноменальными результатами, достигнутыми им в этом деле? ...кстати, научиться извлекать в уме корни двадцатой степени тоже очень легко - надо начать с извлечения корней пятой степени, потом шестой, и постепенно увеличивать... вы сами не заметите как начнете легко и непринужденно извлекать корни пятнадцатой степени, а оттуда до двадцатой - уже рукой подать... |
я, собственно, вот про это -- "а при третьем — почти всё." А если эти переводчики втроем по три раза перечтут текст, то никакой зубристики и целых больших грамматик не надобно будет, а про лексиконы и вовсе можно не вспоминать. И работа будет сделана |
|
link 3.12.2013 22:13 |
ну да ... DURCH NACHT ZUM LICHT... Геноссе, гебен, битте, айне цигарет, их цванциг яре коммунист... — В таком случае повторите заклинание. — Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы. — Еще раз... |
>>Еще легче научился я затем таким же способом английскому языку и даже настолько удовлетворительно усвоил (посредством придуманных мною звуковых аналогий) произношение незнакомых мне чисто английских звуков, указанное у Больца значками, что когда потом попал в Англию, то меня там все хорошо понимали и понадобилось лишь отшлифовать свой говор. |
? |
?? |
3.12.2013 23:29+1 projectfortransl, скажите, teammember2, tehnar2005, muchtext - это вы? (только честно). |
Норвежский лесной тролль бегает кучей |
Я Магнус Карлсен. |
а я Натрикс Фридрихсон, гыыы... |
You need to be logged in to post in the forum |