Subject: просьба проверить перевод на англ. gen. коллега с кафедры финансов попросила перевести аннотацию к статье, а я что-то в затруднении... Буду очень благодарна за критику и правки.Несмотря на то, что мировой кризис 2008 года называют "финансовым" и "принципиально новым", в природе его возникновения можно усмотреть классические основы обычного циклического кризиса. Формула устойчивого экономического роста остается неизменной - массовое производство должно сопровождаться массовым потреблением, а массовое потребление требует более равномерного распределения доходов в обществе. Despite the fact that the global crisis of 2008 is called "financial" or "fundamentally new" we might see the classic basics of usual cyclical crisis in the character of its occurrence. The formula of sustainable economic growth remains unchanged - the mass production needs to be accompanied by the mass consumption, but the mass consumption requires more balanced revenue distribution in the society. |
Я бы сказал stable economic growth, чтобы не приплетать сюда гринписовцев. mass production should be accompanied by an equal mass consumption, while mass consumption calls for a more equal distribution of revenues in the society. Впрочем, подождите, что скажут экономисты. |
спасибо, muzungu, подожду |
called не нравится being туда добавить being labelled/tagged/described/... дальше - тоньше: русское "называют" имхо более точно передается добавлением often. или by many. или еще чего-нибудь. перед we might see запятую (дальше не читал. или пока не читал.) |
* we might see the classic basics of usual cyclical crisis in the character of its occurrence* - самый неудачный фрагмент |
кризис recurring |
Classic underlying causes of a typical cyclic crisis can be discerned..... |
вариант начала: Despite the fact that the 2008 global crisis is often referred to as "financial" or "fundamentally new", |
пара фраз, которые немного помогут разобраться с терминами Economic expansion is a part of the cyclical fluctuations of an economy Как видите, mass production/consumption не совсем правильные слова |
0:21 нормальный такой вариант хотя, если привередничать, то еще бы "the fact" там хорошо бы как-то downplay-нуть. но и так хорошо |
чтобы downplay-нуть thе fact, нужно Despite the fact that тупо заменить на though) |
не, though - это для малообразованных низкого достатка слоев населения :) ... (и полюбому лучше although) ... но все одно - градус сразу падает |
хде там достаток, когда про кризис люди пишут?) |
А еще лучче although)) Although this crisis is often referred to as... Despite being referred to as.... this .. Crisis bla-bla |
Ой, что-то я опоздал с although, a насчет градуса не знаю - градус это в наших bottled бутылках |
Для аннотации в нашем издании я бы выбрала наиболее формальный вариант; though, although, even though - менее формальные (хотя и ближе к удобочитаемому plain English) аналоги устойчивой связки despite the fact that. Кстати, "обычный циклический кризис" о котором идет речь - это по Марксу? (ведь, по идее, у каждой экономической школы свое объяснение закономерностей экономического цикла, своя терминология) |
огромное всем спасибо!!! |
кстати так и не дочитал до конца |
ничего страшного, есть и те, кто дочитал :))) но чем-то помогли все, поэтому всех от души благодарю! |
Надя, вот мои соображения) Despite the fact that - While we might see - one ... classic basics - typical fundamentals of в природе его возникновения можно усмотреть классические основы one might distinguish some typical fundamentals of cyclic crisis +sustainable but - and A more balanced revenue - income |
имхо While идет туда же, куда though/although/... (см. 0:36, 1:57) |
You need to be logged in to post in the forum |