|
link 2.12.2013 11:13 |
Subject: перевод адреса gen. Как корректно перевести слова в адресе с русского на английский? Я так понимаю, что улица переводим транслитерацией ulitsa, а например проспект, здание, существуют ли какие-то правила перевода этих слов, можно ли строение перевести building или тоже необходимо транслитерировать?Перевод необходим для делового письма и для указания реквизитов в договоре. |
какая шикарная штука, irip. хорошо бы ее где прибить (себе "утащила" (с), да, спасибо)) ЗЫ. порадовало в конце: (контакты) Ministère des communications Tel: (+7 095) 925 51 08 et de l’informatisation Fax: (+7 095) 230 20 97 Rue Tverskaya, 7 MOSCOW RUSSIAN FEDERATION do as i say not as i do называется))) |
Where is the Ulitsa, где этот Dom? Wo ist die Baryshnya, что я влюблён? |
Наташа, я эту полезную штуку на МТ и нашла))) в конце да, молодцы |
Официальнымм языком Всемирного почтового союза является французский. А здесь предлагается какой-то гибрид. |
|
link 2.12.2013 11:52 |
особенно g. MOSKVA впечатляет |
a/ya - новое что-то, доселе невиданное.... То ли из словаря для новорождённых, то ли из песни "А ya idu shagayu po g. Moskva" |
из Америки везли по адресу Lenina str., bldg. 1, apt. 1 - ничего наша почта разобралась. |
|
link 2.12.2013 14:59 |
RE "a/ya - новое что-то, доселе невиданное.... " Когда-то, лет 20 назад, у меня был свой а/я. Так я и писал в адресе - a/ya. Чтобы работникам почты было понятно. И им было. |
**Чтобы работникам почты было понятно.** Когда-то, лет 30 назад, у меня знакомая-почтальон. Будете слушать ее воспоминания о том, что пишут люди в адресах - обхохочетесь! |
Я так понимаю, что улица переводим транслитерацией NEVERNO |
|
link 2.12.2013 19:29 |
Хорошо, меня интересуют слова "строение" и "комната", существуют ли какие-то правила перевода этих слов в адресе,единые для всех, стандарт перевода. Надо транслитерировать переводом или для "строения" правильно использовать " building", а комнату переводить "room" или вообще никакого значения не имеет для оформления реквизитов в договоре, какие слова использовать для обозначения русского адреса на английском языке? |
это сильно зависит от целей указания адреса в договоре: если надо, чтобы было понятно англоязыким партнёрам, надо переводить, а если надо, чтобы по этому адресу а России что-то доставлялось, лучше транслитерировать в любом случае, это лучше знает ваш заказчик а может ещё быть и устав на нерусском языке... возможностям нет числа |
нет правды на земле, но правды нет и выше:) аскер, да пишите вы в договоре, как вам больше нравится: я вас уверяю, что если/пока/даст бог, обойдется судиться по этому договору не начнете, в эти реквизиты никто и смотреть не станет. а даже если вдруг, то туда все равно в последнюю очередь посмотрят... тока никому не говорите, что это я вас научила... |
** правильно... комнату переводить "room" ** room - это комната в квартире: bedroom, living room, bathroom... |
You need to be logged in to post in the forum |