DictionaryForumContacts

 sirinaolgaagio

link 2.12.2013 11:13 
Subject: перевод адреса gen.
Как корректно перевести слова в адресе с русского на английский? Я так понимаю, что улица переводим транслитерацией ulitsa, а например проспект, здание, существуют ли какие-то правила перевода этих слов, можно ли строение перевести building или тоже необходимо транслитерировать?
Перевод необходим для делового письма и для указания реквизитов в договоре.

 irip

link 2.12.2013 11:16 

 натрикс

link 2.12.2013 11:26 
какая шикарная штука, irip. хорошо бы ее где прибить (себе "утащила" (с), да, спасибо))
ЗЫ. порадовало в конце: (контакты)
Ministère des communications Tel: (+7 095) 925 51 08
et de l’informatisation Fax: (+7 095) 230 20 97
Rue Tverskaya, 7
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
do as i say not as i do называется)))

 Wolverine

link 2.12.2013 11:37 
Where is the Ulitsa, где этот Dom?
Wo ist die Baryshnya, что я влюблён?

 irip

link 2.12.2013 11:40 
Наташа, я эту полезную штуку на МТ и нашла)))
в конце да, молодцы

 10-4

link 2.12.2013 11:51 
Официальнымм языком Всемирного почтового союза является французский. А здесь предлагается какой-то гибрид.

 нихтшиссен

link 2.12.2013 11:52 
особенно g. MOSKVA впечатляет

 Yippie

link 2.12.2013 13:19 
a/ya - новое что-то, доселе невиданное....
То ли из словаря для новорождённых, то ли из песни "А ya idu shagayu po g. Moskva"

 kem-il

link 2.12.2013 14:09 
из Америки везли по адресу Lenina str., bldg. 1, apt. 1 - ничего наша почта разобралась.

 Supa Traslata

link 2.12.2013 14:59 
RE "a/ya - новое что-то, доселе невиданное.... "

Когда-то, лет 20 назад, у меня был свой а/я. Так я и писал в адресе - a/ya. Чтобы работникам почты было понятно. И им было.

 Yippie

link 2.12.2013 16:40 
**Чтобы работникам почты было понятно.**

Когда-то, лет 30 назад, у меня знакомая-почтальон. Будете слушать ее воспоминания о том, что пишут люди в адресах - обхохочетесь!

 tumanov

link 2.12.2013 19:09 
Я так понимаю, что улица переводим транслитерацией

NEVERNO
надо:
транслитерируем переводом

 sirinaolgaagio

link 2.12.2013 19:29 
Хорошо, меня интересуют слова "строение" и "комната", существуют ли какие-то правила перевода этих слов в адресе,единые для всех, стандарт перевода.
Надо транслитерировать переводом или для "строения" правильно использовать " building", а комнату переводить "room" или вообще никакого значения не имеет для оформления реквизитов в договоре, какие слова использовать для обозначения русского адреса на английском языке?

 Tante B

link 2.12.2013 19:38 
это сильно зависит от целей указания адреса в договоре:
если надо, чтобы было понятно англоязыким партнёрам, надо переводить, а если надо, чтобы по этому адресу а России что-то доставлялось, лучше транслитерировать
в любом случае, это лучше знает ваш заказчик
а может ещё быть и устав на нерусском языке...
возможностям нет числа

 натрикс

link 2.12.2013 19:49 
нет правды на земле, но правды нет и выше:)
аскер, да пишите вы в договоре, как вам больше нравится: я вас уверяю, что если/пока/даст бог, обойдется судиться по этому договору не начнете, в эти реквизиты никто и смотреть не станет. а даже если вдруг, то туда все равно в последнюю очередь посмотрят... тока никому не говорите, что это я вас научила...

 Yippie

link 2.12.2013 20:10 
** правильно... комнату переводить "room" **
room - это комната в квартире: bedroom, living room, bathroom...

 

You need to be logged in to post in the forum