DictionaryForumContacts

 jax

link 2.12.2013 9:48 
Subject: fine brush (инструм.) gen.
пинцеты, на вид шероховатые.

made from anti-acid, non-corrosive, non-magnetic stainless steel.
Fine brushed finish, a great value for the price.

финишная щётка?

кстати, a great value for the price. - большой выигрыш в цене?

http://www.tedpella.com/twzr-ind_html/twzrind.htm

 overdoze

link 2.12.2013 9:52 
нежно-матовые

 Madeliefje

link 2.12.2013 9:55 
Если это реклама, то a great value for the price - что-то типа "большая польза за такие деньги", имхо

 jax

link 2.12.2013 10:00 
нежно-матовые??

с матовой поверхностью..
(да, это описание товара)

 10-4

link 2.12.2013 10:22 
щеточное матирование

 натрикс

link 2.12.2013 10:25 
* a great value for the price. *
хороший вопрос, как это перевести:) тут уже столько раз копья ломали по этому поводу. поищите поиском по форуму на слово value, там будет что почитать-обдумать. ну, тока не польза и не выигрыш. по смыслу это примерно "оптимальное сочетание цены и количества и/или качества". а так - контекстуально подстраивайтесь и стилистически.

 trtrtr

link 2.12.2013 11:00 
за эту цену лучше не найдете :-)

 jax

link 2.12.2013 13:44 
"щёточное матирование" выглядит профессионально.
10-4, это реальный термин?
Я добавляю в словарь..
(а слово fine опустим? Мелкощёточное? fine brush - это ведь не просто щётка, а именно что fine)

натрикс, если great value уже столько обсуждалось, - почему до сих пор нет в словаре?? По смыслу-то понятно, но надо выдумать тогда нормальный русский эквивалент и вписать (если его ещё не существует в языке)

 trtrtr

link 2.12.2013 14:59 
Ну или "стоит этих денег" :-)

 Aiduza

link 2.12.2013 15:01 
вот здесь еще посмотрите:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=brushed+metal

насчет great price - посмотрите в МТ перевод выражения "value for money".

 10-4

link 2.12.2013 15:08 
Вот бы по рукам надавать всем кто любит добавлять в словарь....

 Bultimdin

link 2.12.2013 15:54 
a great value for the price. - если перевод не для рекламы, а для жизни, то это "лучшее/оптимальное соотношение цена-качество".

 trtrtr

link 2.12.2013 15:56 
Кстати, а как определить лучшее соотношение? По какой формуле?
Вот цена, вот качество, ряд продуктов. Как определить это пресловутое оптимальное соотношение?

 trtrtr

link 2.12.2013 15:56 
Или это придумка маркетологов?

 trtrtr

link 2.12.2013 16:00 
Что мне даст это соотношение?
Мне кажется, что тут речь о том, что у вас столько-то денег. За эти деньги - лучший продукт - вот этот. На мой взгляд, это ближе к great value for the price.

 trtrtr

link 2.12.2013 16:05 
Т.е. соотношение цены и качества, это массив продуктов, ряд цен и ряд качеств, их надо соотнести, но что это даст, а тут конкретно определена цена / кол-во денег, которые можешь потратить и выбирается оптимальный товар. Я как-то так это вижу.

 Bultimdin

link 2.12.2013 16:09 
"За эти деньги - лучший продукт - вот этот."

То есть, лучший продукт из нескольких эквивалентных по качеству продуктов. А это и есть лучшее соотношение цены и качества. Если есть несколько эквивалентных по качеству продуктов, лучшее соотношение будет у того, который стоит дешевле остальных. В сабже о таком продукте и идет речь.
Либо я не совсем понимаю, что вы хотите сказать.

 Bultimdin

link 2.12.2013 16:12 
Просто "лучшее соотношение цены и качества" - это фраза, которую часто используют, например, продавцы. :) Они дают этим понять, что все уже за нас сравнили и выбрали для нас продукт с лучшим соотношением. И нам остается только его купить. Это рекламная уловка, которая используется в этом сабже тоже.

 trtrtr

link 2.12.2013 16:12 
Bultimdin, я вас понял. Мне видимо, просто не нравится фраза "лучшее соотношение цены и качества", т.к. в этом фразе цена и качества представляются как бы вырванные такие переменные, тогда как фраза используется, когда отталкиваются либо от цены (и подбирают качество), либо от качества (и подбирают цену). Возможно, я усложняю.

 trtrtr

link 2.12.2013 16:13 
Вот это "лучшее соотношение" 2.12.2013 19:12 - какая-то абстракция :-)

 Bultimdin

link 2.12.2013 16:16 
"Возможно, я усложняю."

Мне кажется, усложняете. :) Забейте в гугль фразу "лучшее оотношение цена - качество" и вы удивитесь, как часто она используется при продаже чего угодно.

 trtrtr

link 2.12.2013 16:20 
Нет, я знаю, Bultimdin, просто не нравится.

 натрикс

link 2.12.2013 17:54 
когда-то в детстве по какому-то телевизору я слышала стих:
как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего кобзона.
я почему-то всегда этот стих вспоминаю, когда вижу пишущего tr3.

 techy1

link 2.12.2013 20:00 
про кобзона уже не актуально. во-первых по радиам крутят уже не его, во-вторых блин может лучше бы крутили его.

давайте свой стих сделаем, в ногу со временем!

как не проглотить тонну картохи жареной на комбижире,
так не остановить трещащего тыртыртыра

как не вернуть съеденный кусок сыра,
так не остановить флудящего тыртыртыра

и т.д.т.д.т.д.

 jax

link 3.12.2013 5:11 
10-4, вы не ответили, "щёточное матировани" - это реальный термин?
я бы не хотел добавлять случайное слово

насчёт value for the price, выражение "наилучшее соотношение цена-качество" мне категорически не нравится, т.к. качество невозможно измерить в деньгах.
Смысл понятен, но как сказать это по-русски?
дёшево и сердито??

 techy1

link 3.12.2013 5:22 
по-вашему "value for the price" возможно измерить в деньгах???
давайте пример - где вы видели такое

 jax

link 3.12.2013 5:25 

value for money - хорошее качество по доступной цене

- мне кажется самое то.

На этом остановлюсь


fine brushed- тонкая шлифовка??

добавляю ссылку "value for price" на "value for money"

 techy1

link 3.12.2013 6:02 

........ a great value for the price .........

a great value - опупительно круто
for the price - за те деньги, шо просят

 нихтшиссен

link 3.12.2013 6:37 
качество невозможно измерить в деньгах, поэтому и говорят "наилучшее соотношение цена-качество"

 trtrtr

link 3.12.2013 11:11 
нихтшиссен, я к тому что, когда говорят: "берите это, лучшее соотношение цены и качества" - это немного абстрактно звучит. Может, сочетание и "лучшее", но тем не менее качество продукта меня не устраивает. Поэтому просто странный подход, странная рекомендация. Наверное, поэтому выражение не особо нравится.

 нихтшиссен

link 3.12.2013 11:22 
странный подход, странная рекомендация...

 Aiduza

link 3.12.2013 11:25 
Объясню "на пальцах":
У фотоаппарата Leica высокое качество, но стоит он запредельно дорого. Китайский "ноунейм" стоит копейки, но качество ниже плинтуса. Исходя из этого, можно подобрать несколько моделей фотоаппаратов with good value for money, чтобы были не слишком дорогими, но давали приемлемое качество. Окончательный выбор будет определяться Вашими задачами и бюджетом.

 trtrtr

link 3.12.2013 11:29 
Aiduza, фраза на английском меня не смущает, смысл понятен.

 Bultimdin

link 3.12.2013 11:36 
Я так понимаю, что тем, кто против варианта "лучшее соотношение цена-качество", возможно, просто не нравится, как эта фраза "звучит". Может, они и правы - для рекламного лозунга она, возможно, слишком длинная или еще что. Но суть оригинала она передает абсолютно верно. Да и к тому же, это старая проверенная временем фраза, придираться к ней бессмысленно.
Мне нравится и вариант выше - хорошее качество по доступной цене. Как рекламный слоган она вполне фотогенична. :)

 натрикс

link 3.12.2013 11:40 
*почему до сих пор нет в словаре?? По смыслу-то понятно, но надо выдумать тогда нормальный русский эквивалент и вписать*
заодно вписать все переводы слов challenge, issue, community и прочих "любимых слов".
"по рукам надавать" - плюс много.
про такие слова люди книшки пишут, а не в словари вносят...

 

You need to be logged in to post in the forum