DictionaryForumContacts

 AnnaAyva

link 2.12.2013 7:54 
Subject: перевод подпункта law
Подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд будет правильно перевести заголовок одного из подпунктов контракта: "Borrowing or Encumbrance of Partnership Interest"?
Что-то не приходит в голову ничего стоящего.

 нихтшиссен

link 2.12.2013 9:57 
or - это "или"
of - это "кого" или "чего"
что такое "Partnership Interest" - непонятно, наверное опечатка....

 toast2

link 3.12.2013 0:10 
если непонятно, то несомненно опечатка (

посмотрите поиском на interest - правовое значение этого термина пояснялось много раз

 нихтшиссен

link 3.12.2013 3:45 
можно попробовать поменять местами "or" и "of", а "Partnership Interest" выкинуть совсем
для заголовка перевод не важен - в крайнем случае можно транслитерировать, но, обязательно большими буквами

 

You need to be logged in to post in the forum