Subject: перевод подпункта law Подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд будет правильно перевести заголовок одного из подпунктов контракта: "Borrowing or Encumbrance of Partnership Interest"?Что-то не приходит в голову ничего стоящего. |
|
link 2.12.2013 9:57 |
or - это "или" of - это "кого" или "чего" что такое "Partnership Interest" - непонятно, наверное опечатка.... |
если непонятно, то несомненно опечатка ( посмотрите поиском на interest - правовое значение этого термина пояснялось много раз |
|
link 3.12.2013 3:45 |
можно попробовать поменять местами "or" и "of", а "Partnership Interest" выкинуть совсем для заголовка перевод не важен - в крайнем случае можно транслитерировать, но, обязательно большими буквами |
You need to be logged in to post in the forum |