Subject: Налоговое право. gen. Добрый день! Перевожу юридический текст и очень прошу о помощи.1) General Tax - общий налог, но как корректно перевести "The General Tax Act"? Общий налоговый закон? 2) Annual general tax Bill - ??? ежегодный налоговый законопроект? 3) The phenomenon of "enforcement covenants" - феномен принудительных соглашений? Далее не совсем уверена в своём переводе, может у кого-то будут идеи как перевести лучше? 4) Basically, two types of policy rules should be distinguished. The first type is the so-called "interpretative policy rule". By means of such a published rule the tax administration makes known what, in its view, is the correct interpretation of a certain statute. 5) The Dutch Supreme Court has provided such a "terme de grace" in cases in which there were several ways to remove the infringement of the principle of equality and in which the decision to be made was considered to be a political decision. 6) An important example in Dutch tax law of an open norm is goed koopmansgebruik (good commercial practice). In principle annual tax profit accounting is ruled by only one rule; the profit accounting should be in line with goed koopmansgebruik. Простите, если слишком много вопросов. Тема, действительно интересная, хотелось бы разобраться, а посоветоваться не с кем. |
|
link 30.11.2013 16:07 |
5) Вместо "для тех случаев, в которых" лучше перевести "в тех случаях, когда". |
|
link 30.11.2013 16:15 |
5) ... а принятое решение рассматривается как политическое. |
|
link 30.11.2013 16:15 |
Вместо "способов устранить" лучше "способов устранения" |
|
link 30.11.2013 16:17 |
good commercial practice - добросовестная коммерческая практика |
|
link 30.11.2013 16:18 |
Вместо "с помощью опубликования" лучше "путем публикации" |
Голландского Верховного суда не бывает. Государство называется Нидерланды. |
|
link 30.11.2013 16:21 |
Думаю, что "general" относится не к налогу, а к закону... |
|
link 30.11.2013 16:24 |
"Basically" не следует опускать и нужно как-то перевести: например, "В принципе,". Вместо "дает своё толкование тому или иному акту. " лучше перевести ближе к оригиналу: "информирует о том, какова, по ее мнению, правильная интерпретация того или иного законодательного акта". Как видите, все поправки носят исключительно стилистический характер и не являются строго обязательными. В целом, перевод мне нравится, он на хорошем уровне. |
Мирослав9999, спасибо большое за помощь и полезные советы! А вот с General Tax Act и с Аnnual general tax Bill не подскажите? Правильно перевожу термины или нет? |
|
link 30.11.2013 16:37 |
Уважаемая Sollar, к сожалению, тематика совершенно не моя, я технарь и общий редактор-корректор, поэтому не могу взять на себя смелость что-либо советовать в такой узкопрофессиональной сфере. В остальном остаюсь всегда к Вашим услугам, Мирко |
Sollar, вот видите, вы попросили вам не подсказывать насчет General Tax Act и с Аnnual general tax Bill, вам и не подсказали. Конечно, лучше самой в этом вопросе разобраться. |
VIII, если уж вдаваться в формальности, то я спрашивала о наличии или же отсутствие возможности мне подсказать, что немного отличается от вашей трактовки. А так, полностью с вами согласна, лучше самой в этом разобраться, но, увы, русскоязычных источников о праве Королевства Нидерландов очень мало, так что понадеялась на счастливую случайность и людей, которые, возможно, уже с чем-то подобным сталкивались. |
к вопросу о ненужных "формальностях" :О) Sollar, предыдущий оратор указал вам на вашу орфографическую ошибку, которая исказила смысл того, что вы могли иметь в виду |
enforcement covenant - ну какое же "принудительное", если оно заключается в добровольном порядке? Я б сказала что-то типа "соглашение о сотрудничестве" и обязательно оригинальное название при первом упоминании в скобках rule здесь не правило, это норма. Толковательная и разрешительная |
You need to be logged in to post in the forum |