DictionaryForumContacts

 maricom

link 28.11.2013 13:56 
Subject: moviegoers on duty gen.
Большая просьба: Помогите понять (а не перевести), что такое "moviegoers on duty". Я перевожу на немецкий, поэтому хочу просто понять, что это значит. Спасибо!

The Movie Showtime is an application dedicated to moviegoers on duty. It offers its user a list of movies in theaters in major theaters, with information about how each rating on IMDB and Flixter, details about the actors and more.

 trtrtr

link 28.11.2013 14:01 
Я думаю, имеется в виду, когда кто-то в командировке, например. Не знает, где кинотеатр, что идет...

 Supa Traslata

link 28.11.2013 14:01 
профессиональный кинозритель
завсегдатай кинотеатров

 trtrtr

link 28.11.2013 14:02 
Похоже текст писал не носитель.

 AMOR 69

link 28.11.2013 14:10 
киникритики и причие, кто ходит по работе

 trtrtr

link 28.11.2013 14:13 
Кстати, сочетание "moviegoers on duty" встречается только в описании этого продукта :-)

 нихтшиссен

link 28.11.2013 14:59 
Работа - Рецензент кино

 maricom

link 28.11.2013 15:15 
Спасибо всем! Я тоже сначала подумала, что речь идет о кинокритиках, потом - что просто о "киноманах", а теперь, прочитав Ваши отклики, не знаю даже, что и думать... Действительно, такое сочетание больше нигде не встречается. А уж кто писал этот текст - мне неизвестно, но в последнее время все чаще и чаще пишут именно не-носители языка, что весьма усложняет работу переводчика...

 Wolverine

link 28.11.2013 15:16 
Supa +1
давным-давно, когда кино еще не было,
были такие "записные театралы".
теперь же - киноманы (рьяные или не очень).

аскер, а как Вы по-немецки таких назвали?

 SergeDobrynin

link 28.11.2013 19:42 
Не носитель, это точно. Бог знает, что он хотел сказать. Такого выражения просто не существует. Хотя бы знать, какой язык у автора родной... Скорее всего, да, "завсегдатаи кинотеатров," "киноманы". Но только никак не "кинокритики и кто ходит по работе."

 Wolverine

link 28.11.2013 19:54 
да, видимо, сбацал сие не носитель. Это досадно.
Вместе с тем,
on duty = engaged in or responsible for some specific performance.
Не вижу проблем собственно с выражением 'moviegoers on duty'.
ХодЮть в кино регулярно, как на службу. Ну фанатики, что с них возьмешь.

 AMOR 69

link 29.11.2013 1:32 
///Такого выражения просто не существует.///

Не слишком громко сказано? Или Вы всегда гуглите предложения, прежде чем их написать?
Лично я не вижу причины, чтобы назвать данное предложение "сбацал сие не носитель".

 SergeDobrynin

link 29.11.2013 3:53 
Мне не надо гуглить, я давно живу в этой среде и знаю, что говорю. Что касается "не носителя", перечитайте внимательно второе предложение.

 AMOR 69

link 29.11.2013 4:21 
А если я сейчас напишу "I am a moviegoer on duty: I am a janitor in a movie theater".

Теперь можно считать, что фраза "moviegoers on duty" существует?

 trtrtr

link 29.11.2013 6:19 
Она теперь существует, но скорее всего произнесена не носителем. По крайней мере такого сочетания гугл никогда не встречал. (Обратите внимание - "скорее всего", "по крайней мере".)
"moviegoer on duty"
"moviegoers on duty"
Т.е. скорее всего уху носителя это покажется странным... Хотя со словами можно любые фокусы делать.
Если погуглить эту фразу, вылезет ее продолжение, в которой дополнительные явные признаки того, что фраза написана неносителем.

 overdoze

link 29.11.2013 6:32 
не носитель +1

неловкости:
application + dedicated to
сабжевое moviegoers on duty
information about how each rating
details about the actors
об каждое из них глаз спотыкается.

наверное имелось в виду нечто вроде версии Supa

 AMOR 69

link 29.11.2013 6:41 
Ясно, что не носителем. Там ошибка на ошибке. Меня удивила категоричность высказывания, что такой фразы не существует. Будто все возможные фразы уже готовые на блюдечке лежат.

 maricom

link 29.11.2013 21:24 
На вопрос Wolverine: "а как Вы по-немецки таких назвали?" отвечаю: "leidenschaftliche Kinobesucher" (а также предложила другой вариант - "Cineaste" - пусть заказчик выбирает...)

 мда...мда...

link 29.11.2013 21:57 
- Ху из он дьюти тудэй?
- Мувигоэз.

 Wolverine

link 29.11.2013 22:11 
спс за ответ, maricom.
оказывается, cineast(e) есть и в английском.
видимо, заимствовано в нем. и англ. из французского.

 marcy

link 29.11.2013 22:15 
maricom,
Cineaste – такого нет.

есть Cineast (begeisterter Kinogаеnger, ОДИН) – или Cineasten, если их несколько.

 00002

link 29.11.2013 23:39 
По крайней мере такого сочетания гугл никогда не встречал.
Зато на бразильских сайтах вдоволь сочетания de plantão, которое гугл часто переводит как on duty (или on call). Разработали это приложение, как я понимаю, именно бразильцы и, чисто по форме буквов :-) их описание, похоже, является оригиналом:

O Movie Showtime é um aplicativo dedicado aos cinéfilos de plantão. Ele oferece ao seu usuário uma lista dos filmes em cartaz nos principais cinemas, com informações sobre cada um como classificação no IMDB e no Flixter, detalhes sobre os atores e muito mais. Ele mostra ainda os cinemas mais próximos em que o filme está em cartaz, facilitando as coisas para quem está em um bairro ou cidade que não conhece bem, mas não quer abrir mão de um cineminha.

Está planejando ver um filme só na outra semana? Não tem problema: Com o Movie ShowTime é possível filtrar as exibições por dia. Você ainda pode marcar filmes favoritos que são adicionados à sua coleção, classificar o filme, escrever reviews e muito mais.

Não quer ir sozinho? Com o movie showtime ainda é possível criar um evento no facebook e convidar seus amigos para irem com você.

По крайней мере в нем "разведены конфликты" типа:
in theaters in major theaters
и т.д.

 Erdferkel

link 30.11.2013 10:14 
"но в последнее время все чаще и чаще пишут именно не-носители языка"
maricom, а у Вас немецкий - родной? но вот переводите же... и я перевожу, а куда денешься
так и других людей жизнь/работодатель заставляет на квази-аглицком кропать

 00002

link 30.11.2013 13:07 
Может быть и так, но все же – на каком уровне владения английским должен находиться человек, чтобы написать dedicated to moviegoers on duty (всерьез, не tongue-in-cheek)? Не говоря уже об остальном, типа movies in theaters in major theaters.

Здесь не человек писал на неродном, а просто описание, очевидно, было заведено в Google Play один раз на одном языке, а на всех остальных отображается результат машинного перевода, благо, имеется собственный, in-house. Вводить же описание изначально на английском, написанным или проверенным человеком и освобожденным от кучи элементарных машинных ляпов, очевидно показалось разработчикам неоправданной затратой труда. Кто его знает, может быть они в первую (а также вторую и третью) очередь ориентируют свое приложение на бразильский рынок?

 нихтшиссен

link 1.12.2013 9:11 
кинопипл (термин Гоблина/Пучкова)

 overdoze

link 1.12.2013 9:17 
кинопланктон

 

You need to be logged in to post in the forum