Subject: Заслуженный работник промышленности Ульяновской области gen. Добрый день!Как лучше перевести : Заслуженный работник промышленности Ульяновской области м.б. Honored Worker of Ulyanovsk Region Industry? контекст: этот работник занимает достаточно высокий руководящий пост worker или employee? Спасибо |
Honored Industry Worker of the Ulyanovsk Obla-di-obla-da |
Distinguished Industry Worker of the Uliyanovsk Oblast |
10-4+1 |
|
link 28.11.2013 10:41 |
Aiduza, Конечно, "плюс" - Oblast же правильнее, чем Obla-di-obla-da. |
Как ни переводи - все варианты будут звучать смешно Какой-то industry worker, в сочетании с чудным названием области, ла еще и distinguished! |
Почему смешно? Ничуть не смешнее, чем масса американских и британских званий и должностей. |
Можно артикль убрать перед Uliyanovsk oblast |
**Aiduza 10-4+1** 7 Надо быть последовательным в своих убеждениях. Уж если столица США находится в Округе Колумбия, а не в Дистрикте, а в Англии существуют графства, а не каунтиз, то и Улияновск находится не в Oblast, а в Region. |
А как вам нравится "ударник пятилетки" - "five-year shock worker" (MT)? Имею удостоверение. |
|
link 29.11.2013 6:47 |
"five-year shock worker" - перл просто :) С одной стороны, если заслуженный, то worker, а с другой стороны, если он занимает руководящий пост, то уже не worker...Как-то не соединяется |
|
link 29.11.2013 6:53 |
Всё соединяется. - worker это любой работник - рабочий это labo(u)rer |
|
link 29.11.2013 7:06 |
А я так поняла, что у аскера вопрос в том, рабочий (worker) он или служащий (employee). |
|
link 29.11.2013 7:47 |
worker без вариантов |
**Уж если столица США находится в Округе Колумбия, а не в Дистрикте, а в Англии существуют графства, а не каунтиз, то и Улияновск находится не в Oblast, а в Region. дас ит мэйк сенс? ** Поиском на форуме найдете несколько дискуссий и поймете. что все непросто... |
You need to be logged in to post in the forum |