DictionaryForumContacts

 kseniarussia

link 26.11.2013 12:26 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести! fig.
контекста нет, есть отдельно вырванное предложение
giving his failing, Galthworthy's work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up.
буду очень признательна!

 tumanov

link 26.11.2013 12:31 
А откуда его вырвали?
И кто?

 glomurka

link 26.11.2013 12:35 
>>А откуда его вырвали?
Из Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007
http://kak.znate.ru/docs/index-16288.html?page=9

 kseniarussia

link 26.11.2013 12:36 
не знаю, у меня оно дано в упражнении. тут куча предложений без контекста, разумеется

 kseniarussia

link 26.11.2013 12:38 
нет, не оттуда. из пособия препода пятигорского универа.

 trtrtr

link 26.11.2013 13:01 
А что за failing? (о чем там речь). И не может быть "given" вместо "giving"?

 kseniarussia

link 26.11.2013 13:14 
нет, написано все правильно.
возможно, имеется в виду выражение to give fail - давать сбой, потерпеть неудачу

 trtrtr

link 26.11.2013 13:16 
Если написано все правильно, почему же не переводится?

 kseniarussia

link 26.11.2013 13:19 
хороший вопрос)
не переводится и все тут)

 Рудут

link 26.11.2013 13:40 
наверное, это написано преподом пятигорского универа :-)

 00002

link 26.11.2013 13:42 
Given his failings, Galsworthy’s work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up. (The Moscow Times).

И у меня не переводится. Смотрел на предложение минуту или даже больше, под конец даже нахмурив брови, а текст перевода на экране так и не появился. Может я не так перевожу, может надо не брови хмурить, а просто смотреть на него с не обещающей ничего хорошего улыбкой?

 SergeDobrynin

link 26.11.2013 16:04 
При всех недостатках Голсуорси, его произведения все же предоставляют материал для понимания некоторой части общества, в котором он вырос.

 kseniarussia

link 26.11.2013 19:12 
спасибо)

 Эссбукетов

link 26.11.2013 19:25 
При всех недостатках Голсуорси -> При всех недостатках Голсуорси как писателя (по крайней мере, смысл должен быть такой).

 SergeDobrynin

link 27.11.2013 16:50 
"При всех недостатках Голсуорси как писателя" -- да, согласен, это точнее, безусловно. Мысль такая была, просто не хотел добавлять лишних слов. Или: "При всех литературных недостатках Голсуорси".

 нихтшиссен

link 27.11.2013 17:38 
конечно, Голсуорси - законченный лузер, но читать его произведения нужно хотя бы для того, чтобы понять как он дошел до жизни такой...
(это не мое личное мнение, а просто единственно правильный перевод отдельно вырванного предложения)

 wow1

link 27.11.2013 19:04 
нифига, про "нужно" там нету!!
канешна, Г - отстой и УГ, но тем не менее из его КГ/АМа можно почерпнуть ...

 Rengo

link 27.11.2013 19:08 
не "некоторой части", а среза общества

 нихтшиссен

link 27.11.2013 19:19 
конечно же среза!!!
вот почему эпиграфом к своей работе он взял крылатые слова народной пестни:
"Сколько я зарезал, сколько перерезал, сколько душ я загубил!" …

 SergeDobrynin

link 28.11.2013 2:42 
"Срез" я тоже рассматривал, однако section допускает и такой перевод. Если попытаться передать неопределенность артикля "а", то "некоторый срез" звучит не очень. Впрочем, что спорить -- я думаю, автор поста уже сдала свою домашнюю работу:))

 

You need to be logged in to post in the forum