|
link 26.11.2013 12:26 |
Subject: помогите, пожалуйста, перевести! fig. контекста нет, есть отдельно вырванное предложениеgiving his failing, Galthworthy's work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up. буду очень признательна! |
А откуда его вырвали? И кто? |
>>А откуда его вырвали? Из Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 http://kak.znate.ru/docs/index-16288.html?page=9 |
|
link 26.11.2013 12:36 |
не знаю, у меня оно дано в упражнении. тут куча предложений без контекста, разумеется |
|
link 26.11.2013 12:38 |
нет, не оттуда. из пособия препода пятигорского универа. |
А что за failing? (о чем там речь). И не может быть "given" вместо "giving"? |
|
link 26.11.2013 13:14 |
нет, написано все правильно. возможно, имеется в виду выражение to give fail - давать сбой, потерпеть неудачу |
Если написано все правильно, почему же не переводится? |
|
link 26.11.2013 13:19 |
хороший вопрос) не переводится и все тут) |
наверное, это написано преподом пятигорского универа :-) |
Given his failings, Galsworthy’s work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up. (The Moscow Times). И у меня не переводится. Смотрел на предложение минуту или даже больше, под конец даже нахмурив брови, а текст перевода на экране так и не появился. Может я не так перевожу, может надо не брови хмурить, а просто смотреть на него с не обещающей ничего хорошего улыбкой? |
|
link 26.11.2013 16:04 |
При всех недостатках Голсуорси, его произведения все же предоставляют материал для понимания некоторой части общества, в котором он вырос. |
|
link 26.11.2013 19:12 |
спасибо) |
|
link 26.11.2013 19:25 |
При всех недостатках Голсуорси -> При всех недостатках Голсуорси как писателя (по крайней мере, смысл должен быть такой). |
|
link 27.11.2013 16:50 |
"При всех недостатках Голсуорси как писателя" -- да, согласен, это точнее, безусловно. Мысль такая была, просто не хотел добавлять лишних слов. Или: "При всех литературных недостатках Голсуорси". |
|
link 27.11.2013 17:38 |
конечно, Голсуорси - законченный лузер, но читать его произведения нужно хотя бы для того, чтобы понять как он дошел до жизни такой... (это не мое личное мнение, а просто единственно правильный перевод отдельно вырванного предложения) |
нифига, про "нужно" там нету!! канешна, Г - отстой и УГ, но тем не менее из его КГ/АМа можно почерпнуть ... |
не "некоторой части", а среза общества |
|
link 27.11.2013 19:19 |
конечно же среза!!! вот почему эпиграфом к своей работе он взял крылатые слова народной пестни: "Сколько я зарезал, сколько перерезал, сколько душ я загубил!" … |
|
link 28.11.2013 2:42 |
"Срез" я тоже рассматривал, однако section допускает и такой перевод. Если попытаться передать неопределенность артикля "а", то "некоторый срез" звучит не очень. Впрочем, что спорить -- я думаю, автор поста уже сдала свою домашнюю работу:)) |
You need to be logged in to post in the forum |