Subject: Помогите перевести второй абзац gen. Первый абзац просто для контекста, а вот с переводом второго есть проблемы(I keep thinking about a widely circulated speech that the movie director Steven Soderbergh gave earlier this year. He recounted a flight he’d taken from New York to California and the way a nearby passenger had been using an iPad. “I begin to realize that what he’s done is he’s loaded in half a dozen sort of action extravaganzas and he’s watching each of the action sequences,” Soderbergh said. “This guy’s flight is going to be five and a half hours of just mayhem porn.” |
Стивену не понравилось с какой целью сосед использовал iPad |
Это понятно. Мне нужен художественный перевод. Смысл я и так понимаю. А вот как перевести красиво action extravaganzas и mayhem porn |
Это тема деликатная. Предложите свой вариант художественного перевода, вас подправят. |
сделайте мне красиво (с) |
Смысл я и так понимаю. А вот как перевести красиво action extravaganzas и mayhem pornРасскажите тогда своими словами. Это не придирка – в большинстве случаев когда люди говорят 'смысл-то я понимаю, у меня только красиво перевести не получается' потом выясняется, что ни как раз смысл не понимают. С другой стороны, объяснить своими словами – это уже полпути к хорошему переводу. Может быть не всегда весь путь, но в любм случае существенная его половина :-) |
Частица ни выше, разумеется, лишняя :-) |
да со смыслом вроде и гугл отлично справился: *"Я начинаю понимать, что то, что он сделал это он загружалась в полдюжины рода феерии действий и он смотрит каждый из последовательности действий", сказал Содерберг. "Полет Этот парень будет пять с половиной часов просто Mayhem порно."* а "художественно оформить" - дык это уже дело техники. mayhem, которого не знает гугл, есть в словаре... |
Справляется хорошо. Но не со смыслом, а с пословной заменой. И вопрос, собственно, не к гуглу был, а к аскеру. Это ему нужна помощь, гугл без нее обходится :-) |
так и привет от гугла, простите, не вам был, а аскеру... потому что рассуждения на уровне "я все понимаю, сказать ничего не могу" - это децкий сад ясельная группа. "не верю" (с) так что гугл, надеюсь, ему помог. теперь смысл ему точно понятен, пусть теперь "оформляет"... |
...загрузил представления (действа) с нарушением морально-этических норм (правил поведения), т.е. голые с голыми, а некоторые ещё голее. В целом многие используют iPad не по назначению. |
теперь смысл ему точно понятенНе могу себе представить, что можно понять по фразам, о которых аскер спросил в 14:43, по тому набору слов, который выдал Гугл. Могу только повторить, пусть аскер расскажет своими словами, о чем там речь, тогда и будет видно, понятны ему эти фразы или нет. |
да какой там набор слов. все ж понятно. некоторые люди так не умеют... |
В общем, guys, спасибо за то, что развели демагогию и ничем конкретным не помогли. Как я понимаю то, о чем тут ведется речь: чувак накачал боевиков и смотрит только драки, проматывая все разговоры. Более того, нашла сам оригинал речи Содерберга: And there’s a guy on the other side of the aisle in front of me and he pulls out his iPad to start watching stuff. I’m curious to see what he’s going to watch – he’s a white guy in his mid-30s. And I begin to realize what he’s done is he’s loaded in half a dozen action sort of extravaganzas and he’s watching each of the action sequences – he’s skipping over all the dialogue and the narrative. This guy’s flight is going to be five and a half hours of just mayhem porn. И в довершение его художественный перевод: Через проход от меня сидел парень, он вытащил свой iPad и стал смотреть кино. Мне было интересно, что же он будет смотреть — белый парень тридцати с небольшим. И я понял, что он накачал полдюжины каких-то нелепых боевиков и смотрел в них только экшн-сцены, проматывая все диалоги и повествовательные моменты. Этот парень все пять с половиной часов полёта смотрел экшн-месиво. Так что прежде чем строить из себя умников, подумайте дважды, а то "я все понимаю, сказать ничего не могу" - это децкий сад ясельная группа. |
"Более того, нашла сам оригинал речи Содерберга: " это надо было сделать до того, как задать вопрос на форуме. |
Чей "его художественный перевод"? Ты же заранее знал? Складывается впечатление, что ты просто глуповат. |
You need to be logged in to post in the forum |