Subject: can’t stop him, only hope to contain him gen. Помогите, пожалуйста, понять фразу:You can’t stop him, you can only hope to contain him Примеры контекстов (в основном, спортивных): Заранее спасибо! |
см. последний абзац: Его можно постараться обезвредить. .... А остановить его нельзя: |
Я бы поняла так: Тебе его не остановить, радуйся, если сможешь хотя бы сдержать на время. |
я бы не советовала тыкать местоимение "ты" всякий раз, когда в английском мы имеем you. здесь нет обращения ни к кому конкретно, это неопределенно-личная конструкция. "в принципе", у кого угодно не получится... |
Абсолютно точно, "персонификация" в английском достигает небывалого размаха, в русском бóльшая часть таких фраз передается безличными конструкциями. Особенно это заметно (лично мне) по руководствам, где очень часто встречаются you-нагромождения вида You may install it both on your PC or your mobile. Может, конечно, такие нагромождения и в оригинале неграмотны, но тексты пишут нейтивы. По теме, лично мне кажется (возможно, ошибаюсь), что "обезвредить" - не самый лучший вариант, и даже не потому, что Саша Панов - колпинский парнишка без претензий на языковую компетентность, а потому, что "обезвредить" - это даже лучше, чем остановить (т.е. держать, скажем, футболиста, весь матч так, что он ни мяча не получит, ни открыться не сможет нормально). В этой связи мне представляется, что "сдержать" - более подходящий вариант. |
Кроме того, семантика глагола "обезвредить" может навести на мысль о вреде (например, обезвредить путем жесткого подката сзади, так, что игрока унесут на носилках и матч он продолжить не сможет). Впрочем, возможно, такая ассоциация возникает только у меня. |
You need to be logged in to post in the forum |