DictionaryForumContacts

 Shimmi

link 22.11.2013 8:36 
Subject: Liabilities law
Коллеги, добрый день!
Подскажите как это будет звучать нормально в контексте соглашения об оказании услуг. Я, честно говоря, не понимаю смысл предложения.

It is intended that this limitation apply to any and all liability or cause of action however alleged or arising, unless otherwise prohibited by EU law.

Предполагается, что это ограничение применяется к любой ответственности или основанию для иска,утверждённому или возникающему, если иное не запрещено законодательством ЕС.

 Toropat

link 22.11.2013 9:01 
however здесь значит "в какой бы то ни было форме", "на каких бы то ни было основаниях"

 Shimmi

link 22.11.2013 9:05 
Спасибо. Меня волнует больше часть alleged or arising. Если приставить" в какой бы то ни было форме" к иску, то как он может быть в разных формах, если форма для иска одна. А если "на каких бы то ни было основаниях" то к чему тогда часть cause of action, где уже упоминается основание, то бишь cause.

 Toropat

link 22.11.2013 10:04 
Я не имел в виду форму искового заявления, я лишь попытался описательно объяснить значение слова however, так как в Вашем переводе его не увидел.
Виновная сторона несет ответственность (liability), например, в виде компенсации убытков или выплаты штрафов. Пострадавшая сторона может подать иск, вменив нехорошему контрагенту в вину те или иные действия, и для этого пострадавшей стороне нужно привести какие-то доказательства, то есть обосновать свой иск, разве не так?
То есть however alleged or arising значит примерно "так или иначе возникающие или вменяемые в вину, предполагаемые, заявленные", как-то так вот.

 Shimmi

link 22.11.2013 10:48 
Ок, спасибо за помощь!

 ОксанаС.

link 22.11.2013 11:57 

 Shimmi

link 22.11.2013 12:07 
Оксана, не совсем.
Я остановилась на варианте:
Предполагается, что это ограничение применяется к любой ответственности или основанию для иска, так или иначе утверждённому или возникающему, если иное не запрещено законодательством ЕС.

у меня ещё один вопрос, посмотрите пожалуйста:

The fee shall remain unaltered than those set out in Chapter 17 subject to the scope or level of Customer Services Scope does not change.

Не могу понять к чему относится does not change?
У меня получилось:
Вознаграждение остаётся неизменным, за исключением услуг изложенных в 17 входящих в перечень или объём Сферы клиентских услуг.

Но я его боюсь что исказила смысл

 Toropat

link 22.11.2013 12:18 
Если закрыть глаза на некоторую корявость оригинала, можно предположить следующее:
Вознаграждение остается неизменным, таким же, как указано в главе 17, если только не изменится объем оказываемых услуг.
Мой перевод тоже немного коряв, но смысл я вижу именно так.

 ОксанаС.

link 22.11.2013 14:22 
в данном случае subject to - при условии...

а первое я бы написала:
стороны имеют намерение, чтобы данное ограничение распространялось на любую ответственность или основание иска независимо от порядка вменения или возникновения

Меня больше заключительная оговорка интересует, "если иное не запрещено". Вроде по тексту так, но по логике - какое нам дело, запрещено иное или нет, если оно нам и не нужно? вот если бы иное было обязательно - тогда да, будет так, как хотят стороны, если законом не установлено иное. Или если бы было запрещено законом не иное, а это, что нам надо - тогда тоже ясно. а так у меня лично картинка не складывается

 

You need to be logged in to post in the forum