DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 20.11.2013 12:37 
Subject: sole or concurrent negligence of Company gen.
Liability of Parties in General

Company and Contractor shall each indemnify, defend and hold harmless each other from and against all claims, losses, costs, damages, and expenses of every kind and nature, including legal expenses, in respect of injury to or sickness, disease, or death of any person employed by itself or itself or its other contractors and sub-contractors arising out of or in connection with this agreement from any cause whatsoever including but not limited to the sole or concurrent negligence of Company or Contractor.

Общие положения об ответственности сторон
Компания и Подрядчик должны защищать и ограждать друг друга от всех претензий, убытков, затрат, причинений ущерба и расходов любого рода и характера, в том числе от судебных пошлин, в связи с травмой, болезнью, или смертельным исходом любого лица, нанятого или пришедшего на работу самостоятельно, а также подрядчиков и субподрядчиков. Обстоятельства могут следовать из или возникать в связи с исполнением данного Договора по какой-либо причине, включая, но, не ограничиваясь, единственной или постоянной халатностью Компании или Подрядчика.

Друзья,
Подскажите, как лучше перевести то, что в заголовке. И в целом посмотрите.

ваши мысли.
спасибо!

 Pink

link 20.11.2013 12:43 
"...пришедшего на работу самостоятельно..."
А Вас на работу приносят?

 Ozbiliz

link 20.11.2013 12:48 
да. меня смущает это, но здесь же об этом речь?
тогда:
устроенного на работу самостоятельно? или что делать

 ОксанаС.

link 20.11.2013 13:40 
да откуда это "самостоятельно" вообще взялось? by itself - это теми, кто дает гарантию, т.е. лица, нанятые на работу самой компанией или подрядчиком либо их подрядчиками или субподрядчиками
и что за единственная халатность?! откуда вы все это берете? concurrent при всем желании не может быть "постоянной". У вас как у гнил'а какие-то фантазии на тему.
sole negligence - это неосторожность/небрежность, допущенная единолично, concurrent - одновременно/параллельно с иными лицами, joint - совместно

А лучше ищите по форуму, эта оговорка переведена-перепереведена много раз и обсуждена до каждой запятой

 ОксанаС.

link 20.11.2013 13:44 
"смертельный исход лица" особо порадовал.
просто "смерть" не комильфо?

 Ozbiliz

link 21.11.2013 5:35 
Спасибо, ОксанаС.

outcome:

Компания и Подрядчик должны защищать и ограждать друг друга от всех претензий, убытков, затрат, причинений ущерба и расходов любого рода и характера, в том числе от судебных пошлин, в связи с травмой, болезнью, или смертью любого лица, нанятого на работу самой компанией или подрядчиком либо их подрядчиками или субподрядчиками. Обстоятельства могут следовать из или возникать в связи с исполнением данного Договора по какой-либо причине, включая, но, не ограничиваясь, неосторожностью, допущенной единолично или параллельно с иными лицами Компании или Подрядчика.

теперь все понятно

 

You need to be logged in to post in the forum