Subject: suspendability: no clear solution is obtained within 15 minutes. pharm. Здравствуйте.Данный момент взят из Сертификата анализа. Помогите сформулировать. Вариант: "в течение 15 минут прозрачный раствор не образуется". Возможна ли такая формулировка? |
|
link 9.11.2013 7:33 |
Эмульгирующая (суспендирующая) способность |
Не могу с вами согласиться, уважаемый redseasnorkel. Suspendability - это суспензируемость, т.е. способность данного вещества образовывать суспензию. У вас же - способность вещества воздействовать на некое другое вещество с целью образования суспензии. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=suspendability Аскер, приведённая вами формулировка вполне возможна. |
|
link 9.11.2013 13:11 |
Из вопроса неясно, suspendability: no clear solution is obtained within 15 minutes - это требование? или результат? Лекарственная форма - суспензия? Если Вы привели норму по спецификации, то у нас этот показатель называют *устойчивость суспензии*. |
|
link 9.11.2013 14:57 |
Соглашусь с Ольгой, не знаем подробностей. Мне некоторое время назад просто приходилось работать с карбополами (РАП), там стандартно применялось это выражение при оценке качества, отсюда и рефлекс (без учета возможных нюансов - в порядке самокритики)): http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы |
Карабас, тогда уж имхо суспендируемость... |
Благодарю всех за ответ. suspendability - это требование. Результат: соответствие. Форма: порошок. |
|
link 9.11.2013 17:13 |
Не получила ответа на свой вопрос: no clear solution is obtained within 15 minutes - это требование? Если так, то можно назвать *седиментационная устойчивость суспензии* Порошки для инъекций можно характеризовать показателем *ресуспендируемость*, но это скорее характеризует скорость образования однородной суспензии, а не ее устойчивость. |
Ответ на Ваш вопрос: да, это требование. "Седиментационная устойчивость суспензии" - перевод "suspendability"? Тогда формулировка самого требования? |
|
link 9.11.2013 18:14 |
)) В течение 15 минут не должно наблюдаться образования прозрачного раствора То есть не должно происходить расслаивания суспензии. Или я чего-то не поняла? Если вопрос актуален, напишите, пожалуйста, лекарственную форму, можно и название препарат. Это многое объяснило бы. Может там ошибка, и должно быть так: clear solution is obtained within 15 minutes? |
КРОСПОВИДОН. Про форму сказано только в описании (см.выше: порошок), больше ничего не указано. |
|
link 9.11.2013 19:18 |
В статье Европейской фармакопеи на кросповидон есть показатель*Settling volume*, который тоже характеризует устойчивость суспензии: готовят 100 мл суспензии, выливают в градуированный цилиндр. Через 24 часа объем отстоявшегося слоя (нижнего) должен быть не менее 60 мл. Ваши производители, очевидно, используют свою методику, но смысл тот же. Так что, мне кажется, *седиментационная устойчивость* вполне отражает посыл авторов. |
серёга, благодаря компетентному мнению OlgaAvdeeva, вопрос уже потерял актуальность. Тем не менее - возможны оба варианта написания этого слова. |
You need to be logged in to post in the forum |