DictionaryForumContacts

 Spar23roW

link 9.11.2013 7:26 
Subject: suspendability: no clear solution is obtained within 15 minutes. pharm.
Здравствуйте.

Данный момент взят из Сертификата анализа. Помогите сформулировать. Вариант: "в течение 15 минут прозрачный раствор не образуется". Возможна ли такая формулировка?

 redseasnorkel

link 9.11.2013 7:33 
Эмульгирующая (суспендирующая) способность

 Karabas

link 9.11.2013 10:55 
Не могу с вами согласиться, уважаемый redseasnorkel. Suspendability - это суспензируемость, т.е. способность данного вещества образовывать суспензию. У вас же - способность вещества воздействовать на некое другое вещество с целью образования суспензии.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=suspendability
Аскер, приведённая вами формулировка вполне возможна.

 OlgaAvdeeva

link 9.11.2013 13:11 
Из вопроса неясно, suspendability: no clear solution is obtained within 15 minutes - это требование? или результат? Лекарственная форма - суспензия?

Если Вы привели норму по спецификации, то у нас этот показатель называют *устойчивость суспензии*.
То есть расслаивания суспензии не происходит.

 redseasnorkel

link 9.11.2013 14:57 
Соглашусь с Ольгой, не знаем подробностей. Мне некоторое время назад просто приходилось работать с карбополами (РАП), там стандартно применялось это выражение при оценке качества, отсюда и рефлекс (без учета возможных нюансов - в порядке самокритики)):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы

 серёга

link 9.11.2013 15:06 
Карабас, тогда уж имхо суспендируемость...

 Spar23roW

link 9.11.2013 15:09 
Благодарю всех за ответ.

suspendability - это требование. Результат: соответствие. Форма: порошок.

 OlgaAvdeeva

link 9.11.2013 17:13 
Не получила ответа на свой вопрос: no clear solution is obtained within 15 minutes - это требование?
Если так, то можно назвать *седиментационная устойчивость суспензии*
Порошки для инъекций можно характеризовать показателем *ресуспендируемость*, но это скорее характеризует скорость образования однородной суспензии, а не ее устойчивость.

 Spar23roW

link 9.11.2013 18:05 
Ответ на Ваш вопрос: да, это требование. "Седиментационная устойчивость суспензии" - перевод "suspendability"? Тогда формулировка самого требования?

 OlgaAvdeeva

link 9.11.2013 18:14 
))
В течение 15 минут не должно наблюдаться образования прозрачного раствора
То есть не должно происходить расслаивания суспензии.
Или я чего-то не поняла?
Если вопрос актуален, напишите, пожалуйста, лекарственную форму, можно и название препарат. Это многое объяснило бы.

Может там ошибка, и должно быть так: clear solution is obtained within 15 minutes?

 Spar23roW

link 9.11.2013 18:44 
КРОСПОВИДОН. Про форму сказано только в описании (см.выше: порошок), больше ничего не указано.

 OlgaAvdeeva

link 9.11.2013 19:18 
В статье Европейской фармакопеи на кросповидон есть показатель*Settling volume*, который тоже характеризует устойчивость суспензии: готовят 100 мл суспензии, выливают в градуированный цилиндр. Через 24 часа объем отстоявшегося слоя (нижнего) должен быть не менее 60 мл.
Ваши производители, очевидно, используют свою методику, но смысл тот же.
Так что, мне кажется, *седиментационная устойчивость* вполне отражает посыл авторов.

 Karabas

link 9.11.2013 19:57 
серёга, благодаря компетентному мнению OlgaAvdeeva, вопрос уже потерял актуальность. Тем не менее - возможны оба варианта написания этого слова.

 

You need to be logged in to post in the forum