Subject: Помогите, пожалуйста, перевести: Посланные таким образом уведомления, извещения, требования и т.п. считаются доставленными, хотя бы адресат по этому адресу более не находился. busin. Встречается в контракте.В статье: "Стороны обязаны в 3-х дневный срок сообщать друг другу об изменении своего юридического и фактического адресов, номеров телефонов и факсов. При отсутствии такого сообщения направляемые сторонами друг другу уведомления, извещения, требования и т.п. посылаются по адресам, указанным в разделе 1 Контракта, и с использованием номеров телефонов и факсов, имевшихся у сторон на момент подписания Контракта. Посланные таким образом уведомления, извещения, требования и т.п. считаются доставленными, хотя бы адресат по этому адресу более не находился." |
... communicated in such manner shall be deemed to have been delivered, even if the addressee is no longer at that address ... Отправь-ка лучше мне свой заказ , мне как раз нечем заняться :D |
Спасибо. Мне уже не так много осталось) У вас опыта подобного перевода больше. Посмтрите, пожалуйста, отрывок целиком: The Parties shall notify change of the legal and location address, phone and fax numbers. Otherwise all notices, demands and etc. shall be sent to the addresses specified in the Section 12 of the Contract using phone and fax numbers stated as of the date hereof. Communicated in such manner shall be deemed to have been delivered, even if the addressee is no longer at that address |
пропустила...withing three (3) days |
You need to be logged in to post in the forum |