Subject: Maintaining Certification ? gen. Прошу помочь перевести Maintaining CertificationРечь идет о программе тренингов по технике безопасности, Заранее благодарю всех, кто поможет с вариантами. |
Я думаю, речь о том, что специалисты время от времени должны проходить дальнейшую сертификацию (которая подтверждает, что уровень профессионализма не утрачен), что-то вроде этого. |
(как рабочий вариант - "последующая сертификация") |
|
link 7.11.2013 9:56 |
Повторная (подтверждающая) аттестация ??? |
переаттестация |
1) Спасибо большое за варианты, а то мой был плохой. 2) лучше аттестация или сертификация? |
я бы не стала про людей "сертификация" говорить) еще вариант (с подачи Александра): повторная аттестация, подтверждающая квалификацию. если в ppt влезет, конечно) |
поддерживаю Натрикс повторная -- звучит как не сдал и снова вынужден сдавать/проходить аттестацию периодическая переаттестация (ежегодная и т/п) |
Да влезет, то есть, это не моя проблема. Но именно Ваш, самый короткий, простой и самый подходящий, натрикс. |
немножко Туманова ко мне добавьте все-таки) "периодическая" - очень хорошо. если она не разовая, то "для себя" я б именно это и взяла) |
да, действительно, там периодически должны переаттестовываться. так и запишем "периодическая переаттестация". Благодарю всех за участие! |
регулярная переаттестация ---- Процесс замените на процедуру или порядок |
Rengo! Спасибо за подсказку! |
может еще что-то вроде "последущее подтверждение аттестации" |
аттестацию не подтверждают она -- процесс подтверждают ее результаты |
да, согласен, нужно вставить "результаты" |
Видимо, из-за того что часто это словосочетание слышно, "накатался" неправильный вариант. |
Это красивые слова, которые "генерализуют" конкретные весчи: Initial Certification Process - Порядок получения сертификата Maintaining Certification - Продление действия сертификата |
You need to be logged in to post in the forum |