Subject: работать "на склад" gen. Добрый день!В деловой переписке встретилась фраза "Нами было принято решение работать «на склад», чтобы не сокращать производство". В гугле нашла такое "You want money? Are you a greedy pig or what? You get a startup salary, namely, very little. We work for stock, not salary." "Laid-off techies work for stock options but no paycheck" - вот это "work for stock" подходит к моему контексту или это все-таки немного иное? Может быть, мне лучше просто описательно перевести тогда? Спасибо! |
|
link 7.11.2013 7:50 |
|
link 7.11.2013 7:52 |
produce to stock - чем Вас не устроило? |
work for stock options - это, наверное, про последующее участие в распределении прибыли компании, наверное, что-то типа акций (в противопоставление зарплате) |
Спасибо вам огромное! Искала в гугле почему-то в первую очередь, а надо было вначале проверить словарь((( |
|
link 7.11.2013 7:55 |
Tatienne Бывает... |
По теме: (1) Produce to stock in times of low demand to offset capacity requirements. http://discovery.ucl.ac.uk/1306173/1/1306173.pdf |
Еще вопрос: "Мы всегда ориентировались на продажи и пока существовал административный ресурс, продавали около 100 шт. в год."- "административный ресурс" здесь, видимо, не соответствует этому же понятию в Википедии. Что здесь лучше подобрать, исходя из контекста? |
а что они подразумевают? |
да вот и я ломаю голову). "Мы всегда ориентировались на продажи и пока существовал административный ресурс, продавали около 100 шт. в год. Теперь ситуация изменилась и продажи упали. Нами было принято решение работать «на склад», чтобы не сокращать производство, до тех пор пока это возможно." |
|
link 7.11.2013 8:07 |
Так, а речь о ком/чем? Чем занимается компания, у которой был этот самый ресурс? |
Может, это банально означает "пока был спрос" - ? |
Компания занимается электрооборудованием. Просто это дорогие установки, а иностранные партнеры требуют подписать составленный ими график продаж на несколько лет вперед. Вот человек объясняет, что невозможно пообещать такой объем продаж, так как ситуация меняется... |
|
link 7.11.2013 8:13 |
С учетом того, что от них требуют дофига чего, а они боятся, что не смогут, это (скорей всего) business administration. То есть, "Раньше, когда нам управляли умные люди, мы могли продавать по сто штук в год. Щас - не факт. У нас директор дурак." - это, конечно, очень утрированно, но смысл примерно такой. |
Спасибо, думаю, так и напишу)). Мне кажется, administrative resource они бы могли и не понять, к чему это вообще |
Или, возможно, что был кто-то, кто помогал им получать контракты? |
и пока существовал административный ресурс, продавали около 100 шт. в годУчитывая, что это говорит русский человек (россиянин) по-русски, то понимать это можно только в одном смысле – пока у нас были хорошие контакты во власти, хорошие взаимоотношения с властью, пока были свои люди/свой человек во властных структурах, то продажи шли. Или пусть они пояснят, что именно имеют в виду, чтобы не опростоволоситься перед заграницей :-) |
Может, как вариант, artificially created demand for our products? |
|
link 7.11.2013 8:40 |
00002 Мое мнение (и я его не навязываю, а лишь высказываю), что вряд ли незнакомым людям будут сообщать о том, что у них были связи во власти. |
|
link 7.11.2013 8:58 |
Это называется administrative leverage. |
вряд ли незнакомым людям будут сообщать о том, что у них были связи во властиЯ что вижу, то и пою (комментирую). Возможное объяснение: люди настолько привыкли, что это нормальный, неотъемлемый элемент работы бизнеса, что просто не восприниают это как что-то, что нужно было бы скрывать, а даже наоборот, рассматривают это как один из плюсов, говорящих в их пользу. Разве что выразить его лучше не напрямую, а в такой элегантной, деловой форме – административный ресурс. |
Мне тоже кажется, что такое "хвастовство" может быть плохо воспринято. |
Мне тоже так кажется, но пишем-то не мы с вами. Кроме того, часто, как я понимаю, иностранные партнеры именно этот "административный ресурс" в рос. предприятиях и ищут, без него все на песке может оказаться построено. В данном случае человек может видеть в этом разумное оправдание – по внешним, мол, независящим от нас условиям, произошло (снижение продаж). Могу ошибаться, конечно. |
и пока существовал административный ресурс while they had connections... |
Мне тоже кажется, что такое "хвастовство" может быть плохо воспринято. При всем к Вам уважении, в этом разница между переводчиками и бизнесменами. |
Эхх, administrative leverage мне очень нравится! Жаль, перевод уже отправила(((. Просили очень срочно. |
You need to be logged in to post in the forum |