DictionaryForumContacts

 Tatienne

link 7.11.2013 7:49 
Subject: работать "на склад" gen.
Добрый день!
В деловой переписке встретилась фраза "Нами было принято решение работать «на склад», чтобы не сокращать производство". В гугле нашла такое "You want money? Are you a greedy pig or what? You get a startup salary, namely, very little. We work for stock, not salary." "Laid-off techies work for stock options but no paycheck" - вот это "work for stock" подходит к моему контексту или это все-таки немного иное? Может быть, мне лучше просто описательно перевести тогда?
Спасибо!

 sergey ivanov

link 7.11.2013 7:50 

 sergey ivanov

link 7.11.2013 7:52 
produce to stock - чем Вас не устроило?

 trtrtr

link 7.11.2013 7:54 
work for stock options - это, наверное, про последующее участие в распределении прибыли компании, наверное, что-то типа акций (в противопоставление зарплате)

 Tatienne

link 7.11.2013 7:55 
Спасибо вам огромное! Искала в гугле почему-то в первую очередь, а надо было вначале проверить словарь(((

 sergey ivanov

link 7.11.2013 7:55 
Tatienne

Бывает...

 trtrtr

link 7.11.2013 7:57 
По теме:
(1) Produce to stock in times of low demand to offset capacity requirements.
http://discovery.ucl.ac.uk/1306173/1/1306173.pdf

 Tatienne

link 7.11.2013 8:01 
Еще вопрос: "Мы всегда ориентировались на продажи и пока существовал административный ресурс, продавали около 100 шт. в год."- "административный ресурс" здесь, видимо, не соответствует этому же понятию в Википедии. Что здесь лучше подобрать, исходя из контекста?

 trtrtr

link 7.11.2013 8:02 
а что они подразумевают?

 Tatienne

link 7.11.2013 8:05 
да вот и я ломаю голову).
"Мы всегда ориентировались на продажи и пока существовал административный ресурс, продавали около 100 шт. в год. Теперь ситуация изменилась и продажи упали. Нами было принято решение работать «на склад», чтобы не сокращать производство, до тех пор пока это возможно."

 sergey ivanov

link 7.11.2013 8:07 
Так, а речь о ком/чем? Чем занимается компания, у которой был этот самый ресурс?

 Tatienne

link 7.11.2013 8:07 
Может, это банально означает "пока был спрос" - ?

 Tatienne

link 7.11.2013 8:10 
Компания занимается электрооборудованием. Просто это дорогие установки, а иностранные партнеры требуют подписать составленный ими график продаж на несколько лет вперед. Вот человек объясняет, что невозможно пообещать такой объем продаж, так как ситуация меняется...

 sergey ivanov

link 7.11.2013 8:13 
С учетом того, что от них требуют дофига чего, а они боятся, что не смогут, это (скорей всего) business administration.

То есть, "Раньше, когда нам управляли умные люди, мы могли продавать по сто штук в год. Щас - не факт. У нас директор дурак." - это, конечно, очень утрированно, но смысл примерно такой.

 Tatienne

link 7.11.2013 8:18 
Спасибо, думаю, так и напишу)). Мне кажется, administrative resource они бы могли и не понять, к чему это вообще

 trtrtr

link 7.11.2013 8:19 
Или, возможно, что был кто-то, кто помогал им получать контракты?

 00002

link 7.11.2013 8:27 
и пока существовал административный ресурс, продавали около 100 шт. в год
Учитывая, что это говорит русский человек (россиянин) по-русски, то понимать это можно только в одном смысле – пока у нас были хорошие контакты во власти, хорошие взаимоотношения с властью, пока были свои люди/свой человек во властных структурах, то продажи шли.

Или пусть они пояснят, что именно имеют в виду, чтобы не опростоволоситься перед заграницей :-)

 trtrtr

link 7.11.2013 8:37 
Может, как вариант, artificially created demand for our products?

 sergey ivanov

link 7.11.2013 8:40 
00002

Мое мнение (и я его не навязываю, а лишь высказываю), что вряд ли незнакомым людям будут сообщать о том, что у них были связи во власти.

 Supa Traslata

link 7.11.2013 8:58 
Это называется administrative leverage.

 00002

link 7.11.2013 9:23 
вряд ли незнакомым людям будут сообщать о том, что у них были связи во власти
Я что вижу, то и пою (комментирую). Возможное объяснение: люди настолько привыкли, что это нормальный, неотъемлемый элемент работы бизнеса, что просто не восприниают это как что-то, что нужно было бы скрывать, а даже наоборот, рассматривают это как один из плюсов, говорящих в их пользу. Разве что выразить его лучше не напрямую, а в такой элегантной, деловой форме – административный ресурс.

 trtrtr

link 7.11.2013 9:24 
Мне тоже кажется, что такое "хвастовство" может быть плохо воспринято.

 00002

link 7.11.2013 9:29 
Мне тоже так кажется, но пишем-то не мы с вами. Кроме того, часто, как я понимаю, иностранные партнеры именно этот "административный ресурс" в рос. предприятиях и ищут, без него все на песке может оказаться построено. В данном случае человек может видеть в этом разумное оправдание – по внешним, мол, независящим от нас условиям, произошло (снижение продаж).

Могу ошибаться, конечно.

 tumanov

link 7.11.2013 10:27 
и пока существовал административный ресурс

while they had connections...

 tumanov

link 7.11.2013 10:31 
Мне тоже кажется, что такое "хвастовство" может быть плохо воспринято.

При всем к Вам уважении, в этом разница между переводчиками и бизнесменами.
Это хвастовство -- есть не что иное, как самая обычная реклама своего предприятия. Обычнейший элемент бизнеса.
Не рассказывать о своих связях во власти для бизнесмена --- это примерно как переводчик будет умалчивать факт окончания второго высшего учебного заведения по причине того, что ему стыдно, неудобно и совестно этим хвастаться.

 Tatienne

link 7.11.2013 10:33 
Эхх, administrative leverage мне очень нравится! Жаль, перевод уже отправила(((. Просили очень срочно.

 

You need to be logged in to post in the forum