Subject: спонсорское письмо-взгляд "акулы перевода") gen. перевожу спонсорское письмо для получения визы...что-то коряво получается...нужен взгляд "акулы перевода"Перевод с русского на англ. Я, ХХХХХХ ХХХХХХ, полностью понимая значение своих действий и без какого-либо давления со стороны, соответсвенно к действительному волеизъявлению, этим заявлением подтверждаю, что беру на себя обязанность касательно матереильного обеспечения поездки моей дочери/сына- ХХХХХХ ХХХХХХХ, ХХХХ года рождения, в ХХХХХХ страну с правом транзитного переезда через територию стран Шенгенского соглашения, и из собственных средств гарантирую возмещение каких-либо расходов, связанных с ее/его пребыванием в вышеуказанной стране и следующим возвращением на территорию Украины, а при необходимости-оформление всех необходимых для этого документов, которые предусмотрены законодательством. І, XXXXXXX XXXX, fully realize the nature of my acts and without any outside pressure, being of sound mind and of my own volition due to this letter of sponsorship confirm that I take over the liability regarding any trip financial expenditures of my daughter/ son XXXXXX XXXXX, born on XXXXXX to XXXXX with transit passage via the territory of Schengen countries. I indemnify for any travelling expenses from my own funds, what is related to mentioned above country and returning back to Ukraine. If it is necessary, required documents will be completed as it required by the law. |
Ужас! Люди думают, надо круто закрутить, чтобы получить визу. Я такие гарантийные письма писал много раз. Простым русским языком и коротко "I will cover all expenses related to this trip". И прилагаешь документ, подтвержадющий наличие у тебя лавэ. |
понимаю, но дали переводить ТАКОЕ((( |
help me, people!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |