DictionaryForumContacts

 Catherinka5

link 2.11.2013 18:07 
Subject: Аббревиатуры gen.
Коллеги, я у меня был большой перерыв в переводческой деятельности. Взялась снова за перевод и озадачилась. В тексте (англ.) присутствуют аббревиатуры, как известные (есть расшифровка в тексте и в словаре), так и контекстуальные (повторяющееся понятие сокращается в тексте до аббревиатуры и далее так и используется). Вопрос: мне на русском языке оставлять только расшифровки или составлять еще аббревиатуры из перевода на русский, либо после перевода расшифровки дать ее английскую аббревиатуру?

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.11.2013 18:12 
Все очень зависит от подходов, принятых в конкретной отрасли, для которой вы переводите, в пожеланиях вашего заказчика и так далее. В первую очередь я бы предложил обсудить вам этот вопрос с заказчиком — нет ли у него предпочтений на сей счет.

Единственно верного подхода нет. Будет лучше если Вы приведете некоторые примеры того и другого в контексте (если он не конфиденциален), тогда людям будет проще высказаться в поддержку того или иного варианта.

 Catherinka5

link 2.11.2013 18:22 
Заказчик -потенциальный работодатель, текст пробный, пока спрашивать ничего не могу.
Пример. Заголовок:
Working party on industry analysis (WPIA).
Пишем: Рабочая группа по промышленно-отраслевому анализу.
В скобках оставляю WPIA или изобретаю РГПОА (монстром каким-то выглядит)?
Далее. the role of the Structural Analysis (STAN). Не общепринятое сокращение такого словосочетания. Пишу "структурный анализ", а надо ли добавлять СТАН или STAN?
Trade in Value Added (TiVa) indicators - тоже, оставить ли английскую аббревиатуру или есть аналогичная русская?

 Catherinka5

link 2.11.2013 18:29 
Дополнительный вопрос: должна ли я сохранять заглавные буквы в сочетаниях типа Structural Analysis (так в оригинале)? В русском языке ведь ни к чему здесь заглавные буквы использовать. В оригинале они, наверное, помогают понять аббревиатуру.

 Enote

link 2.11.2013 18:39 
по правилам надо вводить свои сокращения вместо ихних.
В русском языке прописные - только у имен собственных

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.11.2013 18:47 
Поскольку это тест, решать Вам.

Моё мнение — общеизвестные (то есть не известные словарю, а известные большому числу носителей русского языка) можно давать аббревиатурой (конечно, только там, где в оригинале аббревиатура!). Но следует учесть, что даже аббревиатура ОЭСР не всем известна.

Что же касается аббревиатур, вводимых в тексте, я бы после полного русского текста в скобках давал аббревиатуру, образованную из русского термина. То есть да, РГПОА. При этом надо учесть, что такие аббревиатуры образуют для удобства, и по-русски это скорее было бы СА чем СТАН. Согласится ли с этим ваш потенциальный работодатель — большой вопрос.

Употреблять ли английские аббревиатуры? В целом поддержал бы Enote, но если англоязычная аббревиатура общеупотребима в русских текстах, как EBITDA, то, наверное, лучше оставить. Если же встречается очень и очень эпизодически, то наверное, стоит поступить как рассмотрено выше.

Надеюсь, что ваш тест не превышает пары страниц, и Вы не работаете бесплатно ради сомнительных перспектив.

 Kuno

link 2.11.2013 19:09 
Тест размером более 1 с. заставляет заподозрить заказчика в некомпетентности или в мошенничестве.

 Catherinka5

link 2.11.2013 19:40 
Да-да, спасибо, и ОЭСР там тоже есть. Текст небольшой, хорошо организован в табличку и снабжен полями для оценки экспертами. Спасибо за предупреждение, я думаю, я достаточно бдительна. Судя по запросам в интернете, такие фрагменты переводили и до меня.

 Catherinka5

link 2.11.2013 19:45 
Кстати, нашла, что добавленная стоимость в торговле в русских текстах так и сокращается TiVA, так что здесь изобретать новое сокращение не нужно.

 Val61

link 2.11.2013 19:46 
Извиняюсь, а "промышленно-отраслевой" это как? В смысле, чем отличается от "просто" отраслевого?

 Catherinka5

link 2.11.2013 19:59 
Ну вообще нашла здесь, в Мультиране, и согласилась. Промышленность широка, отрасли поуже и поконкретнее...

 Catherinka5

link 2.11.2013 20:00 
*МультиТране, прошу прощения.

 Val61

link 2.11.2013 20:07 
Ну-ну.

 Kaliostro27

link 7.11.2013 13:50 
Из практики проектировщиков по АСУТП и КИПиА. Как правило в томах по этим разделам они оставляют англ. названия различных систем (в скобках приводится аналогичная общепринятая русская аббревиатура, если она имеется!!! Новые русские аббр-ры никто не изобретает. Этим, как правило, грешат переводчики). Либо пишется полностью название системы на русском и без скобок рядом дается аббр-ра на англ. Эти тома идут потом на экспертизу. Вопросов никогда не возникало! Правда есть еще одно маленькое требование - перечень всех аббр-р и сокращений в начале. Может, на досуге примеры найду...

 bredogenerator

link 7.11.2013 16:36 
<по правилам надо вводить свои сокращения вместо ихних.
В русском языке прописные - только у имен собственных>>

Пардон, не знаю таких правил (если ошибаюсь, дайте ссылку).
Kaliostro27 +1
В автопроме, например, используется куча иноязычных аббревиатур: PPAP, ASES, IOD, POI, POE, IMDS (пишу по памяти, список на работе в компе), которые все российские спецы знают и понимают, и никаких попыток "переложить" их на русский -- а зачем, если иностранные автопроизводители их так часто употребляют во всей своей документации?

 Alexander Orlov

link 7.11.2013 16:44 
ебитда!

 

You need to be logged in to post in the forum