Subject: ОФФ: to take the ferry gen. Сабж встречается в книжке бушкова про рыбок.Забавное совпадение: в английском языке «to take the ferry», «сесть на паром», как раз и служит вежливым синонимом, смягченным обозначением смерти. Приказал долго жить. Сел на паром... Вот лично я, с гухлом, никогда такого выражения не слышал - в Вы как? Придумал автор его? |
то же в подземном мире, паром через реку Стикс |
It is thought that Charon, the old ferry man who ferries the dead onto the underworld, crosses the river Styx where the dragon tailed dog Cerberus guards, allowing all souls to enter but none to leave. |
Имхо сильно притянуто за уши в контексте бушкова to take the ferry = to buy a farm 2AMOR 69 в ответах таки не встретилось разыскиваемой фразы, там все обыгрывается to pay the ferryman - а это две разных фразы. Согласно древнегреческим мифам если ты платишь Харону, это не делает тебя автоматически мёртвым |
You need to be logged in to post in the forum |