DictionaryForumContacts

 вася1191

link 31.10.2013 13:21 
Subject: ОФФ: to take the ferry gen.
Сабж встречается в книжке бушкова про рыбок.
Забавное совпадение: в английском языке «to take the ferry», «сесть на паром», как раз и служит вежливым синонимом, смягченным обозначением смерти. Приказал долго жить. Сел на паром...
Вот лично я, с гухлом, никогда такого выражения не слышал - в Вы как? Придумал автор его?

 cyrill

link 31.10.2013 13:44 
то же в подземном мире, паром через реку Стикс

 AMOR 69

link 31.10.2013 13:45 
Вот здесь найдете ответ.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006042033625

 10-4

link 31.10.2013 13:51 
It is thought that Charon, the old ferry man who ferries the dead onto the underworld, crosses the river Styx where the dragon tailed dog Cerberus guards, allowing all souls to enter but none to leave.

 вася1191

link 1.11.2013 6:29 
Имхо сильно притянуто за уши
в контексте бушкова
to take the ferry = to buy a farm
2AMOR 69 в ответах таки не встретилось разыскиваемой фразы, там все обыгрывается to pay the ferryman - а это две разных фразы.
Согласно древнегреческим мифам если ты платишь Харону, это не делает тебя автоматически мёртвым

 

You need to be logged in to post in the forum