Subject: Перевод должности gen. Добрый день. Подскажите, пожалуйста, будет ли правильным мой перевод должности с русского на английский:"Директор Управления производственно-технической комплектации" Director of production and technical integration office |
Complete equipment procurement department. Director. |
а ваш вариант не искажает смысл? |
а ваш? |
мой то корявый:) дословный:) |
доброжелателей, как и вариантов здесь хватает, integration office-что за офис? |
как вар-т: Head of Procurement |
УПТОИК - это самостоятельная организация. Ее название должно быть отдельно, сверху или еще где. У нее есть просто директор На ВИЗИТКЕ Если просто в тексте - I. I. Ivanov, Director, Dept. of Procurement and Logistics |
"производственно-техническая комплектация" А что это вообще такое без заумных слов, тем более в свете, по некоторым предположениям, "логистики"? Спрашиваю из любопытства. Да и, по-моему, от четкого представления о том, чем человек занимается, возможно, появится вариант, который близок к желаемому. Кто может пояснить, ребята и, прежде всего, спрашивающий? |
комплектация оборудования (и (закупок) и МТС)) |
You need to be logged in to post in the forum |