DictionaryForumContacts

 Pam

link 31.10.2013 6:19 
Subject: Перевод должности gen.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, будет ли правильным мой перевод должности с русского на английский:

"Директор Управления производственно-технической комплектации"

Director of production and technical integration office

 gni153

link 31.10.2013 6:36 
Complete equipment procurement department. Director.

 Pam

link 31.10.2013 6:46 
а ваш вариант не искажает смысл?

 gni153

link 31.10.2013 7:21 
а ваш?

 Pam

link 31.10.2013 7:49 
мой то корявый:) дословный:)

 gni153

link 31.10.2013 8:00 
доброжелателей, как и вариантов здесь хватает, integration office-что за офис?

 qp

link 31.10.2013 8:03 
как вар-т: Head of Procurement

 10-4

link 31.10.2013 9:53 
УПТОИК - это самостоятельная организация. Ее название должно быть отдельно, сверху или еще где.
У нее есть просто директор

На ВИЗИТКЕ
Department of Procurement and Logistics
I. I. IVANOV
Director

Если просто в тексте - I. I. Ivanov, Director, Dept. of Procurement and Logistics

 illy

link 31.10.2013 10:55 
"производственно-техническая комплектация"
А что это вообще такое без заумных слов, тем более в свете, по некоторым предположениям, "логистики"? Спрашиваю из любопытства. Да и, по-моему, от четкого представления о том, чем человек занимается, возможно, появится вариант, который близок к желаемому. Кто может пояснить, ребята и, прежде всего, спрашивающий?

 gni153

link 31.10.2013 11:01 
комплектация оборудования (и (закупок) и МТС))

 

You need to be logged in to post in the forum