Subject: FACT OFF: Факты об устных переводчиках gen. Скажите, друзья, бывает ли такое что устный переводчик не может переводить от волнения или нехватки опыта. И как этого можно избегать?
|
От волнения, или если отвлёкся на что-то, не расслышал, не понял: извиниться, мол, я Вас не расслышал, и попросить повторить. От нехватки опыта: извиниться и попросить объяснить, типа What does it mean? С энтузиазмом выслушать объяснения, кивать головой, даже можно зарисовать в блокнотике, поблагодарить. Объясняющим это всегда нравится. Как избегать: накануне не пьянствовать, не работать всю ночь, выспаться. Сосредоточиться на теме разговора. По возможности повторить слова по теме, узнать, о чем будет идти речь. Если предполагаете, что это вообще не Ваш уровень и тема незнакомая (зовут переводить встречу Путина с Обамой, или синхронить на конференции нейрохирургов), то лучше сразу отказаться. |
*тема незнакомая (зовут переводить встречу Путина с Обамой)** А чего там сложного? "Dude, I will transmit this information to Dima" - Я передам это Диме Делов-то... |
Не бывает. Если переводчик - может переводить. Если не может переводить - не переводчик. |
главное, друг, не шепелявить и не пришепётывать. а также чтобы не была заячья губа и волчья пасть |
Да ладно, чо не бывает-то? Вот был у меня коллега, царствие ему небесное, помер уже. Отличный был переводчик, память, словарный запас, кругозор, общая культура, и технику назубок знал, ну все при нем. И вот ему переводить - а он лыка не вяжет... Ну, это, правда, уже под конец банкета, там уже не критично. Но ведь бывает! |
по ссылке не устный перевод, а фортепьянный концерт, статья ващще на |
|
link 30.10.2013 19:20 |
а ещё не щелкать клювом, но и губу не раскатывать ))) |
постарайтесь не проглотить язык, а то все может пойти пассом... |
да, пример с пианисткой это как если бы переводчик английского оказался на переводе с китайского на японский. |
*бывает ли такое что устный переводчик не может переводить от волнения* классный вопрос вообще, я дурею... продолжаю логический ряд: бывает ли такое, что от волнения врач не может лечить, учитель - учить, продавец - продавать, сварщик - варить, сантехник - трубы менять? переводчик-то чем лучше???тонкой душевной организацией? избегать легко можно - не можешь переводить - не переводи... займись чем-нибудь, к чему душа лежит и что не доставляет дискомфорта. все очень просто... |
ну а если деньги нужны? |
|
link 30.10.2013 22:34 |
)))))))))))))))))))))))))) Браво! Отбрил, так отбрил! Вот тебе, Наташ, и тонкая организация! Sic! да, а почему "если"? Бывает, что не нужны, и тады волненья как рукой снимает?? По сабжу: две капли воды на литр водки, и язык заживет своей жизнью, не зависимой от душевных мук. |
если нужны деньги, то умный в переводчики не идет в принципе...не устаю повторять, ибо знаю точно, что среднестатистический сварщик зарабатывает больше среднестатистического переводчика. а если очень нужны деньги, то можно выдвинуться в депутаты... к тому же, сварщикам (и депутатам) пить можно, а переводчикам (на работе) нельзя. это вредный совет. от 50 грамм язык сразу заплетается. это как у водителей - это только кажется, что внимание повышено, а на самом деле оно рассеяно. так что сплошные минусы в этой работе( |
ну вы знаете, давайте объединим все профессии в одну: в некую осредненную профессию по всем профессиям, т.е. давайте возьмем средне-арифметическое всех профессий. Итак, что же получиться в итоге - что за профессия получится в итог. Разгадка - после короткой рекламы. |
разгадка после рекламного троллика |
Итак, как вы думаете, что будет являться средним-арифметическим всех профессий? |
If all the seas were one sea, What a great sea that would be! If all the trees were one tree, What a great tree that would be! And if all the axes were one axe, What a great axe that would be! And if all the men were one man, What a great man that would be! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be! |
Erdferkel, изумительно =) |
Вы знаете, продолжаться это всего лишь часть цикла, в который также входят еще два понятия: начать и кончить. Мы имеем три понятия: начать, продолжить, кончить. Понимаете? И любой процесс в этой Вселенной есть лишь последовательность этих трех вещей. То есть эти три вещи взаимозаменяемы с точки зрения течения времени, но не с точки зрения интенсивности процесса, вы понимаете? Наивысшая кульминация процесса, как это ни странно, достигается на стадии продолжения, плавно перетекающей в стадию кончить. Вы понимаете? Это так и есть, и это очень просто. Эти цикл. Цикл жизни. Жизнь цикла. Круговорот жизни во вселенных. Цикл. Вы понимаете? |
не в ту ветку заехали круговорот веток на форуме аж голова кругом |
Techwords фак(т)оффит по полной программе |
Кевичную Куклу напомнило... |
факты, только факты и ничего, кроме фактов, господа. |
и дамы. |
и Сергей Валерьевич. (из к.ф. Дублер) |
|
link 31.10.2013 0:37 |
...и иностранные гости (с) |
и Андрюша Поминов. и Сашка-витаминная-админка. |
|
link 31.10.2013 0:42 |
Ёптыть! Так тут засада.... |
еще какая!! |