Subject: We do so humbly gen. Пожалуйста, помогите перевести: We do so humblyВыражение встречается в следующем контексте: We call on the international community – governments, civil society, and citizens alike – to speak out against religious persecution, and to stand unequivocally for religious freedom. We do so humbly, knowing that our own journey as Americans was not without challenge, that the Pilgrims who fled across the ocean to escape religious persecution and landed in my home state of Massachusetts, would soon witness congregations break away and found Connecticut and Rhode Island in search of their own freedom to worship. Перевод: Мы призываем международное сообщество – правительства, гражданское общество и рядовых граждан – выступать против религиозных преследований и неуклонно поддерживать свободу вероисповедания. Подскажите, пожалуйста, как в данном случае лучше перевести We do so humbly. Заранее большое спасибо |
Мы обращаемся со смирением, осознавая, то и наш путь был не безупречен.... |
sorry Что |
Смиренномудренно мы поступаем именно так (stand for freedom), помня, что путь наших предков был тернист, и что пилигримы, бежавшие от религиозных гонений через весь океан и осевшие в нашем родном Ма-се скоро увидят, как конгрегации скинут с себя эти оковы (break away = To discontinue customary practice), а знамя борьбы за свободу вероисповедания примут Коннектикут и Род-Айленд *Видимо, в прогресивном с точки зрения говорящего Мас-се дела обстаят получше с этой их идейной борьбой, и они ожидают эффекта домино в К. и Р-А. |
**после первого Ма-се запятая (Массачусетсе, скоро...) |
*** или про раскол речь все же? см. контекст [у себя] |
**** сорри |
You need to be logged in to post in the forum |