|
link 28.10.2013 10:55 |
Subject: chilled-water coil gen. Здравствуйте, обращаюсь за помощью в переводе выражений "chilled-water coil" и "heated water coil" в следующей фразе: The air handling units which provide fresh air in the office areas are equipped with 1 chilled water coil and a heated water coil.Заранее благодарю. |
Может поможет: А проще говоря, центральный кондиционер, всего-навсего, приточная вентиляционная установка, внутрь которой встроен «змеевик» (теплообменник), по которому бежит ледяная вода http://air-sat.by/content/view/57/93/ |
теплообменник (змеевик) с охлажденной водой (воздух охлаждается/нагревается водой ) |
|
link 28.10.2013 11:11 |
Спасибо, вот только почему они выделяют и chilled-water coil и heated water coil, если речь идет об одном теплообменнике? Извините за глупый вопрос, но я в этой области ничего не понимаю. |
если кондишн работает и на нагрев, то их 2 |
|
link 28.10.2013 11:36 |
Тогда я напишу "оборудован теплообменниками для холодной и горячей воды". Это не будет безграмотно? |
Теплообменник один. Летом гонят холодную воду через змеевик, а зимой - горячую. |
with 1 chilled water coil and a heated water coil По построению фразы больше похоже на два теплообменника, ИМХО |
Да, особенно судя по артиклю "a" переж "heated water coil", т.е. как бы 1 coil и another coil. |
You need to be logged in to post in the forum |