Subject: Проверьте пожалуйста перевод! gen. Заметим, что теоретические учебные дисциплины обязывают к тесному сотрудничеству во всех сферах общественно-культурной жизни, направляют на обогащение студентов новейшей научной информацией и требуют возникновения активного полилога в области хореографического образования.Мой перевод: |
проверила, tatka. три с минусом с натяжкой. за волю к победе... без русского варианта нифига не понятно( хотя оригинал - да, оставляет желать лучшего, согласна с предыдущими ораторами. но свои мозги пока тоже никто не отменял... |
что значит без русского варианта? |
натрикс ушла пить новопассит... Без русского варианта - значит, что, не подглядывая в оригинал, трудно догадаться чего там говорится в переводе eg "direct on enrichment of students" ?? |
focus on benefication of students |
они же студенты, а не полезные ископаемые! |
Rengo прав - enrichement. По памяти вспомнилась фраза из одной комп. игры, где говорилось - Welcome to our enrichment center. |
проблема в том, что "направлять" беспредметное там. кого или что там направляют? не сказано ведь. а такая хрень при дословном переводе на инглиш неизменно будет рунглишем. как я понимаю, там в русском исходнике (безысходнике, скорее) попытка сказать, что "теоретические учебные дисциплины ... создают [такую] среду, в которой студенты обогащаются новейшей научной информацией" варианты в лоб: |
You need to be logged in to post in the forum |