DictionaryForumContacts

 Starets

link 26.10.2013 17:50 
Subject: относительная потеря сечения (ПС) каната по металлу dril.
Контроль каната осуществляется по двум критериям — числу наружных и внутренних оборванных проволок (локальных дефектов - ЛД) на шаге свивки каната и относительной потере сечения (ПС) каната по металлу.

 Liquid_Sun

link 26.10.2013 17:56 
Relative metal reduction

 Val61

link 26.10.2013 18:04 
Reduction in diameter. Наверное.

 Сергей П

link 27.10.2013 14:50 
loss in metallic (cross-sectional) area of wire

 10-4

link 27.10.2013 19:40 
канат (если речь про талевый канат) - drill line
The dril line damage shall be checked for inner and outer parted wires and their total relative cross-section (чисто IMHO)
Думаю, что "потеря сечения по металлу" - это суммарное сечение оборванных проволок.

 Сергей П

link 27.10.2013 22:13 
Потеря площади металлического сечения каната - уменьшение площади поперечного металлического сечения каната относительно номинального значения из-за износа, коррозии или по другим причинам (МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО МАГНИТНОЙ ДЕФЕКТОСКОПИИ СТАЛЬНЫХ КАНАТОВ РД 03-348-00)
http://www.norm-load.ru/SNiP/Data1/8/8670/index.htm

 Rengo

link 27.10.2013 22:46 
cross-section area loss or loss of metallic area (LMA)

 Liquid_Sun

link 27.10.2013 23:10 
Rengo, Вы с Сергеем на пару хорошо по словам переводите.

 Rengo

link 27.10.2013 23:24 
Мы то переводим по смыслу, а Вы все больше фантазируете

 Liquid_Sun

link 27.10.2013 23:30 
Ключевой момент - относительно металла каната, уменьшения его диаметра, а не Ваших машинных переводов.

 AMOR 69

link 27.10.2013 23:40 
The wire ropes are stressed by fluctuating forces, by wear, by corrosion and in seldom cases by extreme forces. The rope life is finite and the safety is only given by inspection for the detection of wire breaks on a reference rope length, of cross-section loss as well as other failures so that the wire rope can be replaced before a dangerous situation occurs. Installations should be designed to facilitate the inspection of the wire ropes.

 Liquid_Sun

link 27.10.2013 23:47 
Роман, а ничего что речь в Вашей статье про 1 wire?

 AMOR 69

link 28.10.2013 0:02 

 Liquid_Sun

link 28.10.2013 0:11 
Okayed. Too many strands make up steel cable. Entire cable gets worn out, cracked, distorted, broken, untwisted, rejected.

 Сергей П

link 28.10.2013 8:24 
Non-destructive testing (NDT) using electromagnetic means may
also be used to detect broken wires and/or loss in metallic area.
Corrosion of the rope both internally and/or externally can also result in a
significant loss in metallic area.
http://www.bridon.com/usa/x/downloads/oilfield/BAC_technical.pdf

metallic area: of a wire rope, the sum of the cross-sectional areas of all of the strands of which it is composed.
McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright © 2003 by McGraw-Hill Companies, Inc.

relative не нужен, показатель выражается не в абсолютных цифрах, а в процентах по отношению к номинальному диаметру каната

 Liquid_Sun

link 28.10.2013 8:30 
relative не нужен, показатель выражается не в абсолютных цифрах, а в процентах по отношению к номинальному диаметру каната Oh my...

 Tante B

link 28.10.2013 8:45 
по ссылке Сергея П rope area измеряется в кв.дюймах, так что слово relative может нести очень большую смысловую нагрузку

 Сергей П

link 28.10.2013 9:07 

 Tante B

link 28.10.2013 9:44 
неубедительно, Сергей П
текст у аскера составлен аккуратнее, и слово "относительная" там присутствует
он, наверное, для другой фирмы переводит :)

 Val61

link 28.10.2013 9:55 
Кто-нибудь из участников дискуссии пробовал читать, что на эту тему пишут в соответствующих отраслевых нормативных документах типа API RP9B-1999 и посмотреть как "это" пишут там?

 Tante B

link 28.10.2013 10:15 
Val61, при всём уважении к вашей эрудиции в данной области,
у аскера речь-таки о сечении, наверное, и циферки где-то есть
если отталкиваться от диаметра, цифры придётся приводить в соответствие
это ли задача переводчика? если он, к примеру, филолог...
если правильно переведёт, что написано по-русски, его и ЦА поймёт правильно

 Val61

link 28.10.2013 10:33 
Tante B, вы вообще о чем? Вы лучше авторов исходного текста и их американских коллег знаете, что и как там должно быть?

 Tante B

link 28.10.2013 10:36 
я вижу, что авторы исходного текста написали для своих американских коллег слово "относительная", и больше ничего
и это не выводит меня из равновесия, чего и вам желаю

 Rengo

link 28.10.2013 11:03 
авторы исходного текста слыхом не слыхивали ни про каких американских коллег, имея в виду своих отечественных.

Дословно переводить нельзя никакие термины.

 

You need to be logged in to post in the forum