Subject: исследование планировалось для... Исх.текст:Исследование планировалось для получения характеристики основных физических, химических и биологических параметров водной толщи. Вот мой, понимаю, что не 100% близкий, перевод: Заранее спасибо за помощь! |
The purpose of the survey was to... |
Дело в том, что предыдущее предложение содержит следующее: Целью исследований было определить состояние окружающей среды во до начала операций. Что я перевела, как "The objective of the survey was...", поэтому в следующем предложении, видимо, требуется что-то другое, иначе получится повторение. |
The study was meant to...? |
Ну тогда The survey was aimed at obtaining /designed to obtain/intended to obtain Вообще, мне кажется это не тут случай, когда нужно париться над le mot juste - и так сойдет, тем более, что русская фраза сама достаточно корява |
Спасибо за варианты! |
Poigraite s: --- The plan had been that... the study would serve to determine... --- The study was designed to determine... --- The rationale behind the survey was to determine ... Nu i tyshcha eshe variantov. Esli eti ne podoidut po context'u, svistnite - ya eshe dam :-) |
Спасибо! Думаю, 2й варант самый подходящий по контексту. А, может, aimed at determination/obtaining ближе? Not sure. |
2 N "aimed at" mne men'she nravitsia, chem "designed". Generally, try to avoid using the Gerund too much, if possible. And "aimed at determination" - is just plain wrong :-) |
2V Thanx a lot for your very helpful advice! N |
You need to be logged in to post in the forum |