Subject: the only financial crisis worse than today’s economic calamity so far. gen. Подредактируйте, плииз.Remember, this was as the United States was exiting the Great Depression, the only financial crisis worse than today’s economic calamity so far. Не забывайте, что все это происходило в то время, когда Соединенные Штаты выходили из состояния Великой депрессии – единственного финансового кризиса, который по своему масштабу был сложнее, чем нынешнее экономическое бедствие. |
Куда прилепить so far? |
напр., Великой депрессии, единственного до сегодняшнего дня/настоящего времени финансового кризиса.... |
|
link 23.10.2013 17:55 |
Может быть, смысл такой: "..кризиса, который погрузил страну в пучину более глубокую, чем та, которую _пока что_ успели достичь мы в нынешнем падении. " ? |
OK. А "масштаб сложнее" думаю, не пойдет. Заменю на "шире". Хотя. тоже не совсем прилично. |
Wolverine: so far относится к today's calamity, а не financial crisis Ведь на промежутке между Great Depression и today's calamity уже ничего произойти не может |
CopperKettle, хорошо, мне понравилось.))) Спасибо всем! |
Алант: Copper Kettle предложил шикарную версию, а Вы за свой масштаб мертвой хваткой вцепились Тогда уже пишите - по своему масштабу, превзошедшего ту экономическую катастрофу etc |
so far - к кризису относится. |
Rengo, от "масштаба" отказался, взял вариант CopperKettle. |
""..кризиса, который погрузил страну в пучину более глубокую, чем та, которую _пока что_ успели достичь мы в нынешнем падении. " - стилистически надо бы подправить. "достичь пучины" - так не говорят. Но вообще хорошо. Правда, on the negative side, такой образной стилистики придется и дальше придерживаться. Хотя, почему бы и нет, попробуйте, алант. |
"the only financial crisis worse than today’s economic calamity so far. " Как so far может относитьс к сrisis? * единственного финансового кризиса* the ONLY crisis so far - а завтра их что несколько будет? the only CRISIS so far? So far может относиться либо к WORSE, дибо к TODAY'S CALAMITY |
я Вас не понимаю, Rengo. Грамматически относится. so far = up to the present. |
А я Вас не понимаю ))) *единственного до сегодняшнего дня/настоящего времени финансового кризиса* |
Какую нафиг пучину, господа? Вы беллетристики обчитались? Вы в США давно были? Вот прям все там в пучине??? Единственный пока финансовый кризис, который был тяжелее нынешнего |
|
link 23.10.2013 19:32 |
типа "за всю историю" @Ведь на промежутке...@ - а что, в оригинале сказано, что учитывается только этот промежуток? |
Эссбукетов - мы сравниваем с сегодняшним днем - и до сегодняшнего дня больше никаких кризисов не произойдет, если время не отмотается назад. Наоборот, Depression может оказаться better, а не worse, если сегодяшняя сalamity углубится. Почему все относят so far к Depression - может, уважаемая натрикс мне объяснит? - она очень доходчиво все объясняет! |
ну да, единственный до сих пор. или "до сего моменту" :)) просто коллега R. немного запутался... in re образность: ну мы же не знаем источника, а вдруг это что-то газетно-журнально-пафосное? |
Кто это - коллега R. - и почему он запутался? Сopper Cattle тоже придерживается моей версии today's economic calamity so far (Просто я учил мат. логику, а Вы - грамматику) |
The only... so far |
за что ж Вы его так..."Cattle"... CopperKettle Ваша 2-ая ошибка в этом треде. |
Не, это моя первая ошибка - но она тянет на десяток Pardon, Чайник! -- Рудут - и ты, Брут? |
|
link 23.10.2013 20:16 |
Rengo, вы считаете, что утверждение "Великая Депрессия - это пока что единственный финансовый кризис, который хуже нынешнего" не имеет смысла? |
переводить как "пока что" для наглядности: дальше переводится подстрочником, только в русском запятая не нужна |
Платон мне друг, но истина дороже:) |
Пока что - разговорн. Просто пока |
Рудут: Да, я считаю, что такое утверждение не имеет смысла "пока-что единственный, который хуже..." - а завтра что - их станет больше? -- он единственный, который пока не превзойден нынешним |
|
link 23.10.2013 20:41 |
И какова прагматика такого высказывания? Контекст, конечно, рулит, но и в его отсутствие можно предположить, что, если бы автору понадобилось провести параллель, намекая на некий связанный с ВД опыт (который им, видимо, оценивается положительно и рекомендуется в связи с нынешним кризисом), то only тут лишнее: ВД - это финансовый кризис, который пока не превзойден нынешним, и пока он не превзойден, рекомендации автора уместны. |
**Единственный пока финансовый кризис, который был тяжелее нынешнего** я бы убрал "пока": это подразумевает некое будущее, в котором обязательно должен быть кризис, который тяжелее нынешнего. Здесь "был" не стыкуется с "пока" **единственный, который пока не превзойден нынешним** |
авторский перевод можно чуть подправить: ...когда Соединенные Штаты выходили из состояния Великой депрессии – |
You need to be logged in to post in the forum |