Subject: паспорт на объект gen. Как бы вы перевели "паспорт на объект", "паспорт на изделие"? Словарное соответствие - certificate как-то совсем не нравится.
|
на английский. |
совсем не нравится чем? тем, что буква f там посередине торчит - ни в звезду, ни в римский легион? |
Ну по-моему слова не совпадают по семантике, денотативному значению. |
|
link 23.10.2013 9:11 |
Нет, это совсем не то...Во-первых, область - нефт и "passport certificate" масло масленое. Может кто-то встречал в оригинальных документах ? или только у нас это используют? Паспорт на строящийся объект например. Указывается год и т.д. |
Короче, я решил, что больше всего подходит или technical passport или technical data sheet. |
Слово passport понимают не все экспаты. Мои, к примеру, не понимают. И наши поставщики комплектующих тоже не понимают. Data sheet или data book, да. По ссылке, приведенной Яной Туренко, написана чушь. Сертификат качества и паспорт изделия это совершенно разные документы. |
project data certification |
Project Data Sheet - PDS - строящийся объект Product Certificate - изделие |
file попробуйте. |
You need to be logged in to post in the forum |