DictionaryForumContacts

 DIK-2013

link 23.10.2013 9:02 
Subject: паспорт на объект gen.
Как бы вы перевели "паспорт на объект", "паспорт на изделие"? Словарное соответствие - certificate как-то совсем не нравится.

 DIK-2013

link 23.10.2013 9:04 
на английский.

 techy1

link 23.10.2013 9:06 
совсем не нравится чем? тем, что буква f там посередине торчит - ни в звезду, ни в римский легион?

 DIK-2013

link 23.10.2013 9:08 
Ну по-моему слова не совпадают по семантике, денотативному значению.

 YanaTurenko

link 23.10.2013 9:11 

 DIK-2013

link 23.10.2013 9:15 
Нет, это совсем не то...Во-первых, область - нефт и "passport certificate" масло масленое. Может кто-то встречал в оригинальных документах ? или только у нас это используют?
Паспорт на строящийся объект например. Указывается год и т.д.

 DIK-2013

link 23.10.2013 9:26 
Короче, я решил, что больше всего подходит или technical passport или technical data sheet.

 Val61

link 23.10.2013 9:39 
Слово passport понимают не все экспаты. Мои, к примеру, не понимают. И наши поставщики комплектующих тоже не понимают. Data sheet или data book, да. По ссылке, приведенной Яной Туренко, написана чушь. Сертификат качества и паспорт изделия это совершенно разные документы.

 gni153

link 23.10.2013 10:10 
project data certification

 Rengo

link 23.10.2013 10:16 
Project Data Sheet - PDS - строящийся объект
Product Certificate - изделие

 Aiduza

link 23.10.2013 13:54 
file попробуйте.

 

You need to be logged in to post in the forum