DictionaryForumContacts

 NEGAM

link 22.10.2013 8:50 
Subject: sh... happend в приличной форме gen.
Уважаемые
кто владеет великим и могучим ангельским языком
подскажите пожалуйста английский оборот соответствующий нашему

"...как ни болела а всё таки умерла.."

смысл примерно таков -
чего так долго боялись всё таки произошло

желательно благозвучный без ненорматива
Заранее благодарен

 techy1

link 22.10.2013 8:55 
\\ чего так долго боялись всё таки произошло

контекста побольше дайте.
(от фразы зависит. it [still] got us может где-то сойти, например. или даже bit us)

 NEGAM

link 22.10.2013 9:02 
Дык контекст простой
Отказало оборудование про которое все твердили что оно откажет и тем не менее ..эээ ответственные лица (не непосредственное наше начальство а скажем так наниматель) всё таки его взяли в аренду. Типа дешево

Хочется выругаться матом но низзя ибо политес и бабло.
Теперь надо разбор полётов проводить. но ...блинн
"Мы ж предупреждали...."

Ps сколько лет уже всё это тянется...

 10-4

link 22.10.2013 9:06 
"...как ни болела а всё таки умерла.." -- это из отчета об аварии??? Веселая у вас компания.

 techy1

link 22.10.2013 9:10 
сарказм и горечь что ли? в тонко выверенной пропорции?

длинно: we knew [all along] it was likely to fail, so [it's/it should be] no wonder [that] it [finally] did

 10-4

link 22.10.2013 9:12 
"Революция, о необходимости которой так долго говорили большевики, свершилась!" (с)

 techy1

link 22.10.2013 9:14 
примерно :)

 NEGAM

link 22.10.2013 10:03 
Ага весёлая ((( особенно сейчас
разумеется в отчёте этого нет - это первое что мне пришло в голову. Надо же как-то смысл выразить
отчёт на ангельском

большое спасибо

 CopperKettle

link 22.10.2013 10:34 
all went pear-shaped, as predicted
all predictably went pear-shaped
(0:

 D-50

link 22.10.2013 10:40 
you had it coming
it was waiting to happen

 trtrtr

link 22.10.2013 13:33 
It finally happened - I'm slightly mad.
(just kidding)

 D-50

link 22.10.2013 13:49 
тоись, я хотел сказать: that was a failure waiting to happen

 trtrtr

link 22.10.2013 13:52 
Вот немного похожая идиомка:
http://idioms.thefreedictionary.com/an+accident+waiting+to+happen

 Rengo

link 22.10.2013 14:04 
The worse has come to the worst.....
or
The worst has come to the worst

 CopperKettle

link 22.10.2013 14:08 
D-50 - spot on.
можно еще "It was bound to happen" (one of these days)

 CopperKettle

link 22.10.2013 14:11 
вспомнил еще "straws in the wind"
There were little hints then that I did not take, little straws in the wind that I did not see, little incidents the gravity of which I did not realise.
(1913, Jack London, John Barleycorn, chapter 29)

 Elena-Aquarius

link 22.10.2013 14:15 
Я бы так и написала:
It finally died.

 Elena-Aquarius

link 22.10.2013 14:20 
It has finally died, правильнее сказать.

 Rengo

link 22.10.2013 14:27 
It is finally dead )

 Elena-Aquarius

link 22.10.2013 14:38 
We are awfully sorry to say that your long suffering machine is finally dead/has finally died.

 CopperKettle

link 22.10.2013 14:59 
>>We are awfully sorry to say that your long suffering machine is finally dead/has finally died.

But in our hearts and in our accounting books it will forever abide.
May it rise to the Elysian Fields of eternal warranty and connect to the current source everflowing, joining its noble forebears.

(0:

 Val61

link 22.10.2013 15:04 
Никогда такого не было и вот опять (с) приписывается Черномырдину

 olga.ok22

link 22.10.2013 18:18 
можно ещё про "no miracle"

 NEGAM

link 22.10.2013 18:26 
угу
it's kind of magic (c)
ща составляю письмо турецкому султану

Elysian Fields - это хорошо
"Пришло ей время умереть" (кто-то из буддистов)

 olga.ok22

link 23.10.2013 5:54 
to NEGAM: право Ваше, но не вижу причин хихикать.
В корреспонденции встречалось разное, и вариант с miracle достаточно нейтральный. Всё дело только в том, чтобы Вы использовали выражение надлежащим образом. Если будет "развесистая клюква", то конечно у Вас получится письмо турецкому султану.

 techy1

link 23.10.2013 6:01 
ну и раз заговорили о вечном ..... http://www.youtube.com/watch?v=npjOSLCR2hE

 NC1

link 23.10.2013 7:55 
NEGAM,

> смысл примерно таков -
> чего так долго боялись всё таки произошло

Стандартный штамп для таких случаев, по моему опыту -- "what goes about, comes about"...

 Supa Traslata

link 23.10.2013 8:06 
...and what goes up, must come down

 Elena-Aquarius

link 23.10.2013 8:38 
"Всё дело только в том, чтобы Вы использовали выражение надлежащим образом". (8:54)

Все зависит от того стиля общения, который сложился за долгие годы. Сужу по своему опыту - иногда переписка в духе письма турецкому султану вполне уместна.

 NEGAM

link 23.10.2013 8:40 
О боже!!!
olga.ok22
где вы увидели хихиканье?.
Ей богу у меня счас другие проблемы чем хихикать над чьим то (в данном случае Вашим) дружески предложенным вариантом.
извините

В любом случае спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum