|
link 21.10.2013 9:32 |
Subject: All lookup tables replaced with 'on the fly' calculations. gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу из файла с кодом ПО: "All lookup tables replaced with 'on the fly' calculations".
|
поменяли механизм получения неких контекстных значений: вместо выборки этих значений из неких контекстных таблиц, теперь вычисляют их "на лету" |
|
link 21.10.2013 10:18 |
Я немного подумала и написала так: "Все таблицы поиска заменены динамическими расчетами". Это верно? |
нет это все равно что написать о том, что все цены заменены деньгами или о том, что копать траншею кто-то будет от забора и до обеда |
ну так... плюс-минус ;) не зная целей перевода и контекста, не сказать насколько это верно |
туманов, но та же хрень ведь и в оригинале ... такшта ... в этом аспекте аскер возможно и правэ |
|
link 21.10.2013 10:31 |
Я опиралась на википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Таблица_поиска Т.е. ПО делает так, что операции поиска меняются обратно на вычисления. |
Уважаемые господа та хрень в АНГЛИЙСКОМ оригинале Перевод же, насколько я понимаю, надо писать в соответствии с разумением носителя русского языка Например, точки заменять на запятые (десятичные знаки) Слово активитиз во множественном и единственном числах в английском языке не может. имхо. иметь возможности переводиться АКТИВНОСТИ/ и т.п. Кроме того, легкий сдвиг в формулировках тоже добавляет при переводе недоумения Для кого это -- одно и то же, пусть дальше продолжает переводить |
Википедия -- это тоже корявый перевод |
ответ 13:05 все объяснил очхор |
|
link 21.10.2013 10:35 |
Туманов, похоже, "таблица поиска" - это проф. термин. Российский. Ржите дальше. |
аскер, ойойой! вы уверены, что это делает ПО?? (а не программист это сделал) и про "обратно" не факт. больший контекст надоть. откуда искомая фраза? |
|
link 21.10.2013 10:37 |
Контекст? Вот он: Byte-oriented AES-256 implementation. И все. Дальше в файле, собственно, код. |
чей профтермин? переводческий? или чей? кстати "от забора и до обеда" |
ок из контекста видим, что автором является уважаемый Илья О(легович?) Левин Кто же переводчик труда на англ/язык? Имхо в оригинале было |
|
link 21.10.2013 10:41 |
Computer science-термин, наверное. Переводческие меня не очень интересуют. |
21.10.2013 13:37 - это комментарий, написанный программистом, и скорее всего объясняющий суть его (программиста) усилий, воплощенных в этом коде, который там ниже. т.е. замену механизма (см. 13:05) сделал программер, переписав код. ПО само таки ничего не меняет (т.е. 13:31 неверно)
|
|
link 21.10.2013 10:54 |
Включить этот текст в лицензионное соглашение, так как этого, как можно понять из "комментария программиста", хочет Илья Левин. |
надо разбирать, как реализуется AES-256, и что именно в нем поменял Левин по верхам, из русской вики получается "таблица замен" http://ru.wikipedia.org/wiki/AES-256 типа других кандидатов на lookup tables там не видно. но это по верхам сам Левин русский знает? а терминологию? может он просто тупо сам выдаст формулировку? |
You need to be logged in to post in the forum |