DictionaryForumContacts

 ziggy stardust

link 21.10.2013 9:32 
Subject: All lookup tables replaced with 'on the fly' calculations. gen.
Пожалуйста, помогите перевести фразу из файла с кодом ПО: "All lookup tables replaced with 'on the fly' calculations".

 techy1

link 21.10.2013 10:05 
поменяли механизм получения неких контекстных значений: вместо выборки этих значений из неких контекстных таблиц, теперь вычисляют их "на лету"

 ziggy stardust

link 21.10.2013 10:18 
Я немного подумала и написала так: "Все таблицы поиска заменены динамическими расчетами". Это верно?

 tumanov

link 21.10.2013 10:24 
нет

это все равно что написать о том, что все цены заменены деньгами

или о том, что копать траншею кто-то будет от забора и до обеда

 techy1

link 21.10.2013 10:26 
ну так... плюс-минус ;) не зная целей перевода и контекста, не сказать насколько это верно

 techy1

link 21.10.2013 10:28 
туманов, но та же хрень ведь и в оригинале ... такшта ... в этом аспекте аскер возможно и правэ

 ziggy stardust

link 21.10.2013 10:31 
Я опиралась на википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Таблица_поиска

Т.е. ПО делает так, что операции поиска меняются обратно на вычисления.

 tumanov

link 21.10.2013 10:33 
Уважаемые господа
та хрень в АНГЛИЙСКОМ оригинале
Перевод же, насколько я понимаю, надо писать в соответствии с разумением носителя русского языка
Например, точки заменять на запятые (десятичные знаки)
Слово активитиз во множественном и единственном числах в английском языке не может. имхо. иметь возможности переводиться АКТИВНОСТИ/

и т.п.

Кроме того, легкий сдвиг в формулировках тоже добавляет при переводе недоумения
эТо не "таблицы поиска"
Это "поиск по таблицам"

Для кого это -- одно и то же, пусть дальше продолжает переводить
Но при этом я тоже резервирую за собой право РЖАТЬ над забавными (на мой взгляд) несуразностями

 tumanov

link 21.10.2013 10:34 
Википедия -- это тоже корявый перевод

 tumanov

link 21.10.2013 10:34 
ответ 13:05 все объяснил
очхор

 ziggy stardust

link 21.10.2013 10:35 
Туманов, похоже, "таблица поиска" - это проф. термин. Российский. Ржите дальше.

 techy1

link 21.10.2013 10:35 
аскер, ойойой! вы уверены, что это делает ПО?? (а не программист это сделал)
и про "обратно" не факт.
больший контекст надоть. откуда искомая фраза?

 ziggy stardust

link 21.10.2013 10:37 
Контекст? Вот он:

Byte-oriented AES-256 implementation.
* All lookup tables replaced with 'on the fly' calculations.
*
* Copyright (c) 2007-2009 Ilya O. Levin, http://www.literatecode.com
* Other contributors: Hal Finney
*
* Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any
* purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above
* copyright notice and this permission notice appear in all copies.
*
* THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES
* WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF
* MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR
* ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES
* WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN
* ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF
* OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.

И все. Дальше в файле, собственно, код.

 tumanov

link 21.10.2013 10:37 
чей профтермин?

переводческий? или чей?

кстати "от забора и до обеда"
тоже профтермин

 tumanov

link 21.10.2013 10:40 
ок
из контекста видим, что автором является уважаемый Илья О(легович?) Левин

Кто же переводчик труда на англ/язык?

Имхо в оригинале было
поиск по таблицам заменен на расчеты ...
и в переводе имхо должно быть
lookup IN tables ...

 ziggy stardust

link 21.10.2013 10:41 
Computer science-термин, наверное. Переводческие меня не очень интересуют.

 techy1

link 21.10.2013 10:51 
21.10.2013 13:37 - это комментарий, написанный программистом, и скорее всего объясняющий суть его (программиста) усилий, воплощенных в этом коде, который там ниже.

т.е. замену механизма (см. 13:05) сделал программер, переписав код. ПО само таки ничего не меняет (т.е. 13:31 неверно)

оставьте вашу 13:18, спецы разберутся.
какова цель перевода?

 ziggy stardust

link 21.10.2013 10:54 
Включить этот текст в лицензионное соглашение, так как этого, как можно понять из "комментария программиста", хочет Илья Левин.

 techy1

link 21.10.2013 11:18 
надо разбирать, как реализуется AES-256, и что именно в нем поменял Левин
по верхам, из русской вики получается "таблица замен"
http://ru.wikipedia.org/wiki/AES-256
типа других кандидатов на lookup tables там не видно. но это по верхам

сам Левин русский знает? а терминологию? может он просто тупо сам выдаст формулировку?

 

You need to be logged in to post in the forum