DictionaryForumContacts

 aa_404

link 18.10.2013 9:02 
Subject: ГОСТ gen.
Подскажите пожалуйста перевод по теме "сталь"
20Л, 20ГСЛ, 20ГМЛ
Нужно ли вообще переводить эти значения?(если это ГОСТ, то как указать в переводе? L GSL GML?)

 Vasilisa1981

link 18.10.2013 9:04 
вообще, в принципе, эти обозначения не переводятся...

 Vasilisa1981

link 18.10.2013 9:06 
и можно оставить все как есть: 20Л, 20ГСЛ, 20ГМЛ .
Другой вариант - это выяснить что именно они обозначают и в скобках к ним указать перевод (расшифровку).

 aa_404

link 18.10.2013 9:11 
а как при заказе иностранец наберет букву Л на клавиатуре?
И как именно писать расшифровку:
(например, 20Л* (casting steel) )

 Armagedo

link 18.10.2013 9:19 
20GSL ( 20ГСЛ )

 Vasilisa1981

link 18.10.2013 9:49 
aa_404,
да, именно так. Вообще, в стандартах (при переводе с русского на английский) именно так и делается, поскольку наша кириллица иностранцу ни о чем не скажет, у них обозначения иные, а вот расшифровка в скобках очень даже поможет.

 Aiduza

link 18.10.2013 9:52 
Лишь бы не заставляли транслитерировать что-нибудь подобное этому:

ТЩ-ШУ
тральщик-шнуроукладчик

http://sokr.ru/card/58077s82b8c025/

 Vasilisa1981

link 18.10.2013 9:57 
Aiduza, ну опять же, можно оставить кириллицу и в скобках написать что это, собственно, обозначает :)

 Birina

link 18.10.2013 10:03 
насколько я поняла обозначает все тоже - сталь для отливок (где легированная, где обыкновенная). Разница только в хим.составе. Как это можно написать?

 Karabas

link 18.10.2013 10:07 
"У них" компьютеры порой кириллицу просто не читают, как ни жаль. Поэтому приходится выписывать вот такие кракозябры: TSHCH-SHU. Во всяком случае, когда мы переводили на английский некоторые марки нашей продукции, от нас именно этого и требовали.

 NEGAM

link 18.10.2013 10:45 
ИМХО
нонче технологии продвинулись и все производители стали бывшего Союза уже перетолмачили советские (то есть кириллические) марки стали на ангельский манер.
так что на запрос steel 20GSL гуголь исправно пишет сталь 20ГСЛ)) и выдаёт её характеристику
Всё ..переведено до нас)))

может в качестве бонуса привести аналог (в сети всё есть)
для 20Л американский аналог (примерно) - 1А

 aa_404

link 18.10.2013 11:11 
Спасибо большое за высказанные мысли,

Значит пришли к выводу писать steel 20GSL, ok!
А насчет бонуса, Negam, попозже может осчастливлю их, но пока не до этого. Уложиться к deadline... Я только начала переводить нефть-газ и для меня это еще пока совсем не освоенная отрасль)))
Поэтому процесс идет туго и кропотливо;)

Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum