DictionaryForumContacts

 Q^ART

link 17.10.2013 17:57 
Subject: Venue law
Приветствую!

Что-то под конец рабочего дня не могу понять значение слова "venue" в тексте гарантийных обязательств:

In connection with the foregoing, the Purchaser consents to the jurisdiction and venue of such courts
and expressly waives any claims or defenses of lack of jurisdiction or proper venue by such courts.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 18:01 
место рассмотрения спора

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 18:02 
неграмотно написал :) ок — по содержанию верно, по грамотной юридической формулировке коллеги подкорректируют или я сам, но попозже.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 20:56 
Как обещал:

Venue — территориальная подсудность.

Фраза целиком у меня не очень складывается, с точки зрения того, как это принято писать по-русски. Тем не менее, попробую:

«…согласен с тем, что такие суды будут являться компетентными судами и надлежащими судами по территориальной подсудности, а также прямо отказывается от каких бы то ни было заявлений или возражений об отсутствии у таких судов компетенции или о неподсудности по территориальному признаку».

Трудность связана с двумя вещами для меня. Во-первых, по-русски, территориальная подсудность — часть подсудности вообще, которая в свою очередь охватывается понятием компетенции. Таким образом мой вариант перевода звучит странновато, поскольку компетенция и территориальная подсудность названы на равных.

Во-вторых, подсудность — свойство дела или спора, поэтому в отсутствие одного из этих слов её грамматически трудно «прикрутить» к слову «суд».

“Claims” перевёл бы здесь как «ссылки на», но необходимость примирить два падежа («ссылки на», «возражения о») вынудила меня использовать вариант «заявления».

 Эссбукетов

link 17.10.2013 21:08 
Выше наверняка упоминаются спора между сторонами. Тогда возможен такой вариант:

... согласен с подсудностью споров, в том числе по правилам территориальной подсудности, таким судам...

 hsakira1

link 17.10.2013 21:43 
В связи с вышеизложенным, Покупатель дает согласие на личную и территориальную подсудность таким судам

 hsakira1

link 17.10.2013 22:07 
// and expressly waives any claims or defenses of lack of jurisdiction or proper venue by such courts.//
и безоговорочно отказывается от возражений и заявлений о личной и территориальной неподсудности таким судам

 

You need to be logged in to post in the forum