DictionaryForumContacts

 Рудут

link 27.04.2004 14:07 
Subject: ЛоерА, поругайте плиз :) (много)
Имеем след.типовой докУмент:

Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц о юридическом лице, зарегистрированном до 1 июля 2002 г.

Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом о "Гос. регистрации юридических лиц" на основании представленных сведений в Единый государственный реестр юридических лиц внесена запись о юридическом лице, зарегистрированном до 1 июля 2002 г.
ABC Company и т.д.

Моя версия:
CERTIFICATE
of making records (registration?) in the Unified State Register of Legal Entities with regard to (on?) a legal entity registered before July 1, 2002

This is to confirm (certify?) that pursuant to the Federal Law "On State Registration of Legal Entities" and on the basis of the provided information the records were made in the Unified State Register of Legal Entities on (?) the following legal entity registered before July 1, 2002
ABC Company

Особо интересуют те места, в кот. стоят вопросы, + названия реалий, может есть уже generally recognised.
И еще, "сокращенное наименование организации" - как принято, short name? abbreviated name?
Огранизационно-правовая форма: Form of ownership? Legal Form? Что лучше?
Межрайонная инспекция МНС России № ___ по г. Москве: Intra-district inspection (???) of the Tax and Customs Ministry (есть ли аббревиатура для МНС?) № ___ for Moscow.

Выручайте, господа. Спасибо заранее

 Мария

link 27.04.2004 14:14 
А почему Tax and Customs Ministry? Мне казалось, что это Ministry of Taxes and Levies.

 Рудут

link 27.04.2004 14:16 
А Бог его знает :) Взяла из каких-то старых документов. Значит еще один вопрос- как правильно Tax and Customs Ministry или Ministry of Taxes and Levies?
Впрочем, наверное, у них есть свой сайт, пойду посмотрю.

 alex-ander

link 27.04.2004 14:20 
Организационно-правовая форма для legal entity - это имхо form of incorporation

 Рудут

link 27.04.2004 14:26 
ну вот как они сами себя называют: Ministry of Taxation of the Russian Federation
As simple as that :)

 Мария

link 27.04.2004 14:31 
Кстати, а межрайонная инспекция может быть просто Interregional Inspection?

 Tollmuch

link 27.04.2004 14:39 
Гы... тока часа три как такую же сдал... Вот стандартная форма, generally accepted в нашей конторе :-) Может, пригодится:

The Ministry of the Russian Federation for Taxes and Collections

CERTIFICATE
of entry in the Uniform State Register of Legal Entities in respect of legal entity registered before 1 July 2002

This is to certify that pursuant to the Federal Law “On State Registration of Legal Entities”, entry has been made in the Uniform State Register of Legal Entities, based on the submitted information, in respect of the following legal entity registered before 1 July 2002:

Проверено: заказчиков устраивает. Также - сокращенный пишем "abbreviated", ОПФ - "legal status", Межрайонная инспекция МНС России - Inter-District Tax Office of the Russian Tax Ministry.

 helpdesk

link 27.04.2004 14:44 
I happen to to have a ready form. Any suggestions?

 Рудут

link 27.04.2004 14:46 
Hey, Tollmuch, а кто ее делал? :))
Прошлась по сайту МНС (nalog.ru), так вот, себя они называют Ministry of Taxation of the Russian Federation, инспекция у них - inspectorate. Interregional боюсь не подойдет, так как regional у них региональный, а нам надА межрайонный. Вечная дилемма Unified или Uniform? :)

Тэкс... зубры молчат. Один занят, с другим - поссорилась :(( ну ладно, будем сочинять какой-нить гибрид из Вашего и нашего:) Да заказчиков-то устроит что угодно. Как говорила моя бывшая коллега, как напишем - так и будет :)

 Рудут

link 27.04.2004 14:50 
Sure, Helpdesk, I've got a suggestion. Post it here as an act of kidness :)

 helpdesk

link 27.04.2004 14:51 
It contains helluva lot of formatting. Can the translation wait overnight?

 Рудут

link 27.04.2004 15:05 
2 Helpdesk
Yes, it can. Or you may send it to my email shown here. But the question still remains: WHO did the ready form?

 helpdesk

link 27.04.2004 15:24 
2Рудут: check your mail

 Tollmuch

link 27.04.2004 15:32 
А бог ее знает, кто ее делал - "здесь так заведено" :-) Слово inspectorate в английском языке, канешна, есть, но... вы загуглите "tax inspectorate" - все станет понятно :-) И ваще - что стоит за вопросом "кто делал форму"? :-) Если надежда найти "официальный перевод" - с надеждой этой лучше расстацца, потому что официальный перевод может быть только у документов международного значения, ну или если две стороны, говорящие на разных языках, зачем-то договорились, что некий документ, имеющий силу just between the two of them и составленный на двух языках, имеет одинаковую силу в каждой версии. А официальный перевод свидетельства о регистрации делать никто не будет - он никому не нужен :-) Взять вот, например, с налог.ру первый попавшийся документ - 4-НДФЛ:

English translation of the Physical Persons Income Tax Declaration form (No. 4-NDFL) and of the instructions on it’s filling in are intended for informing the English speaking taxpayers – non-residents of the Russian federation about the content of the tax declaration in Russian.

Обратите внимание на 1) стиль изложения и 2) суть сказанного. И переводите Вы свою форму, как Вам больше нравится, лишь бы заказчик понЯл :-)

 V

link 27.04.2004 16:30 
Just a coupla points, not addressed to anyone in particular.
- "Sbory" - budet ne collections, a levies. "Collection" is the PROCESS of collecting (taxes, etc), not the result thereof, - as in "sbor nalogov".
- "Uniform" means "edinoobraznyi", NOT "edinyi", so I wouldn't use it in this particular context
- Instead of "physical persons", I would rather use "individuals", whenever at all possible, as in "individual income tax" for "nalog na dohody fizicheskih lits".

 Рудут

link 27.04.2004 19:41 
2Helpdesk
I've got it, thank you very much
2 Tollmuch
Меня всегда восхищало то, как дословно, почти буквально, переводятся наши официальные документы с русс. на англ. на официальных сайтах. Я бы так не смогла :) И ведь ясно, что как правило это делают хорошие переводчики - значит это политика такая.
2 V
Спасибо, особенно за Uniform vs Unified :))

All Yours,
Rudut

 Yuri

link 28.04.2004 7:39 
2коп. (две копейки).
пардон, вчера был в асапе - у них там все в порядке.
Единственное, что хотелось бы добавить к уже сказанному многоуважаемыми и опытными коллегами - я склоняюсь "on the register", чем in the register. Хотя, возможно, это дело вкуса-с.
2Рудут: а як же ж... Именно политика такая. Читатель англозыкий желает знать, что канкретна там написано, - вот и получает конкретно.

 Yuri

link 28.04.2004 7:41 
впрочем, on и in оба употре...

 qqq

link 19.09.2004 11:41 
Пара пояснений-предложений:
1) некоммерческие форинеры в Москве хорошо кушают Ministry of Taxation, сокращенно MoTx;
2) не вижу причин, почему буквалистский "Physical Persons Income Tax" (НДФЛ) нельзя поглаже передать как Personal Income Tax=PIT -- типа, мы такие же, как они...

 

You need to be logged in to post in the forum