Subject: ЛоерА, поругайте плиз :) (много) Имеем след.типовой докУмент:Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц о юридическом лице, зарегистрированном до 1 июля 2002 г. Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом о "Гос. регистрации юридических лиц" на основании представленных сведений в Единый государственный реестр юридических лиц внесена запись о юридическом лице, зарегистрированном до 1 июля 2002 г. Моя версия: This is to confirm (certify?) that pursuant to the Federal Law "On State Registration of Legal Entities" and on the basis of the provided information the records were made in the Unified State Register of Legal Entities on (?) the following legal entity registered before July 1, 2002 Особо интересуют те места, в кот. стоят вопросы, + названия реалий, может есть уже generally recognised. Выручайте, господа. Спасибо заранее |
А почему Tax and Customs Ministry? Мне казалось, что это Ministry of Taxes and Levies. |
А Бог его знает :) Взяла из каких-то старых документов. Значит еще один вопрос- как правильно Tax and Customs Ministry или Ministry of Taxes and Levies? Впрочем, наверное, у них есть свой сайт, пойду посмотрю. |
|
link 27.04.2004 14:20 |
Организационно-правовая форма для legal entity - это имхо form of incorporation |
ну вот как они сами себя называют: Ministry of Taxation of the Russian Federation As simple as that :) |
Кстати, а межрайонная инспекция может быть просто Interregional Inspection? |
Гы... тока часа три как такую же сдал... Вот стандартная форма, generally accepted в нашей конторе :-) Может, пригодится: The Ministry of the Russian Federation for Taxes and Collections CERTIFICATE This is to certify that pursuant to the Federal Law “On State Registration of Legal Entities”, entry has been made in the Uniform State Register of Legal Entities, based on the submitted information, in respect of the following legal entity registered before 1 July 2002: Проверено: заказчиков устраивает. Также - сокращенный пишем "abbreviated", ОПФ - "legal status", Межрайонная инспекция МНС России - Inter-District Tax Office of the Russian Tax Ministry. |
I happen to to have a ready form. Any suggestions? |
Hey, Tollmuch, а кто ее делал? :)) Прошлась по сайту МНС (nalog.ru), так вот, себя они называют Ministry of Taxation of the Russian Federation, инспекция у них - inspectorate. Interregional боюсь не подойдет, так как regional у них региональный, а нам надА межрайонный. Вечная дилемма Unified или Uniform? :) Тэкс... зубры молчат. Один занят, с другим - поссорилась :(( ну ладно, будем сочинять какой-нить гибрид из Вашего и нашего:) Да заказчиков-то устроит что угодно. Как говорила моя бывшая коллега, как напишем - так и будет :) |
Sure, Helpdesk, I've got a suggestion. Post it here as an act of kidness :) |
It contains helluva lot of formatting. Can the translation wait overnight? |
2 Helpdesk Yes, it can. Or you may send it to my email shown here. But the question still remains: WHO did the ready form? |
2Рудут: check your mail |
А бог ее знает, кто ее делал - "здесь так заведено" :-) Слово inspectorate в английском языке, канешна, есть, но... вы загуглите "tax inspectorate" - все станет понятно :-) И ваще - что стоит за вопросом "кто делал форму"? :-) Если надежда найти "официальный перевод" - с надеждой этой лучше расстацца, потому что официальный перевод может быть только у документов международного значения, ну или если две стороны, говорящие на разных языках, зачем-то договорились, что некий документ, имеющий силу just between the two of them и составленный на двух языках, имеет одинаковую силу в каждой версии. А официальный перевод свидетельства о регистрации делать никто не будет - он никому не нужен :-) Взять вот, например, с налог.ру первый попавшийся документ - 4-НДФЛ: English translation of the Physical Persons Income Tax Declaration form (No. 4-NDFL) and of the instructions on it’s filling in are intended for informing the English speaking taxpayers – non-residents of the Russian federation about the content of the tax declaration in Russian. Обратите внимание на 1) стиль изложения и 2) суть сказанного. И переводите Вы свою форму, как Вам больше нравится, лишь бы заказчик понЯл :-) |
Just a coupla points, not addressed to anyone in particular. - "Sbory" - budet ne collections, a levies. "Collection" is the PROCESS of collecting (taxes, etc), not the result thereof, - as in "sbor nalogov". - "Uniform" means "edinoobraznyi", NOT "edinyi", so I wouldn't use it in this particular context - Instead of "physical persons", I would rather use "individuals", whenever at all possible, as in "individual income tax" for "nalog na dohody fizicheskih lits". |
2Helpdesk I've got it, thank you very much 2 Tollmuch Меня всегда восхищало то, как дословно, почти буквально, переводятся наши официальные документы с русс. на англ. на официальных сайтах. Я бы так не смогла :) И ведь ясно, что как правило это делают хорошие переводчики - значит это политика такая. 2 V Спасибо, особенно за Uniform vs Unified :)) All Yours, |
2коп. (две копейки). пардон, вчера был в асапе - у них там все в порядке. Единственное, что хотелось бы добавить к уже сказанному многоуважаемыми и опытными коллегами - я склоняюсь "on the register", чем in the register. Хотя, возможно, это дело вкуса-с. 2Рудут: а як же ж... Именно политика такая. Читатель англозыкий желает знать, что канкретна там написано, - вот и получает конкретно. |
впрочем, on и in оба употре... |
Пара пояснений-предложений: 1) некоммерческие форинеры в Москве хорошо кушают Ministry of Taxation, сокращенно MoTx; 2) не вижу причин, почему буквалистский "Physical Persons Income Tax" (НДФЛ) нельзя поглаже передать как Personal Income Tax=PIT -- типа, мы такие же, как они... |
You need to be logged in to post in the forum |