DictionaryForumContacts

 interp30

link 15.10.2013 15:36 
Subject: is taken as sea level gen.
Коллеги, я что-то запуталась, что за что принимается?
Как на русском правильно будет?

The centre of rotation is taken as sea level.

 AMOR 69

link 15.10.2013 16:06 
центр вращения установлен на уровне моря.

 00002

link 15.10.2013 16:09 
А больше контекста есть?

 Tante B

link 15.10.2013 16:16 
знать бы, что вращается...

 stream15

link 15.10.2013 16:19 
Я думаю скорее ... "принят за уровень моря"

 Tante B

link 15.10.2013 16:23 
я, может, тоже так думаю ("взят"), только это всё равно гадание на кофейной гуще

 00002

link 15.10.2013 16:26 
Пока вращается сферический конь в вакууме, на уровне моря :-)

 Tante B

link 15.10.2013 16:32 
нет, 00002, он пока не знает, где вращается, но в данный момент его берут под уздцы и назначают ответственным за уровень моря :О)

 00002

link 15.10.2013 16:42 
Верно, мы не знаем, где именно он вращается и поэтому, для простоты, принимаем, что центр его вращения находится на уровне моря :-)

 interp30

link 15.10.2013 16:55 
Речь идет о морской перевозке больших модулей.
Фирма проводит исследование, как их на корабль грузить, с учетом центра тяжести модуля, центра вращения судна, положения модуля на судне, высоты надводного борта, осадки и т.п.

 Tante B

link 15.10.2013 17:01 
тогда, наверное, "примем, что центр вращения находится на уровне моря"

 gel

link 15.10.2013 17:03 
аминь

 00002

link 15.10.2013 17:14 
ЦВ принимается находящимся на УМ

 stream15

link 15.10.2013 17:19 
Tante B: я, может, тоже так думаю ("взят"), только это всё равно гадание на кофейной гуще

Как видите, гадания на кофейной гуще иногда сбываются. :)

Я думаю вариант был единственный.

 00002

link 15.10.2013 17:33 
гадания на кофейной гуще иногда сбываются
Иногда может быть и сбываются (хотя бы уже просто по теории вероятностей), но в данном случае этого вроде не произошло? Ведь 'принят за уровень моря" и "принимается находящимся на уровне моря" – это два два разных сферических коня в разных вакуумах?

 stream15

link 15.10.2013 17:56 
Все- таки, The centre of rotation is taken as sea level. = Центр врашения примем(принимается) за уровен моря.

А "принимается находящимся на уровне моря" это все же вольный перевод, оправданность которого может быть понятна только из контекста, а не его общего описания. Не исключено что оба варианта подойдут.

 stream15

link 15.10.2013 17:59 
Разумеется, все что я говорю, это лишь мое мнение. :)

 stream15

link 15.10.2013 18:01 
Если речь идет о расчете, то: Центр врашения примем(принимается) за уровен моря -

как раз то что нужно.

 Tante B

link 15.10.2013 18:03 
лично я вижу две большие разницы... %-О

 stream15

link 15.10.2013 18:04 
Не исключено. :)

 Tante B

link 15.10.2013 18:09 
более того, контекста по-прежнему недостаточно
в изложении аскера он слишком общий

 AMOR 69

link 15.10.2013 18:12 
Человек только спросил, что за что принимается.

 Greso

link 15.10.2013 18:14 
Угу, interp30 контексту явно жалко.
Но без него принимать за уровень моря центр вращения, пусть даже сферического коня, несколько странно.

 00002

link 15.10.2013 18:15 
А "принимается находящимся на уровне моря" это все же вольный перевод, оправданность которого может быть понятна только из контекста
Так а переводить отдельные слова (и буквы) абстрагируясь от контекста и смысла это ... Такой сферический кон в вакууме нам не нужен :-)

 Liquid_Sun

link 15.10.2013 18:16 
Ось вращения принимается по уровню забортной воды

 Greso

link 15.10.2013 18:19 
А почему centre of rotation превратилось в ось вращения?

 00002

link 15.10.2013 18:25 
более того, контекста по-прежнему недостаточно
Тут мне кажется в уже немножко преувеличиваете. Контекста мало конечно никогда не бывает, но из пояснений все же видно, что речь о "вращающемся" на поверности воды судне. То есть centre of rotation можно смело принимать за центр вращения судна

 00002

link 15.10.2013 18:26 
более того, контекста по-прежнему недостаточно
+1 Конкретный абзац текста бы в студию.

 stream15

link 15.10.2013 18:29 
00002:

Так а переводить отдельные слова (и буквы) абстрагируясь от контекста и смысла это ... Такой сферический кон в вакууме нам не нужен :-)

Мы можем бесконечно обмениваться любезностями :) Разумеется Вы правы. Только у нас с Вами контекста одинаковое количество, а именно ноль, а в таком случае
могу предположить что The centre of rotation is taken as sea level. = Центр вращения примем(принимается) за уровен моря. - Вы считаете полным абсурдом. Неужели это так?
Вы явно горячитесь :)

 Tante B

link 15.10.2013 18:39 
мне нравится формулировка Greso (в 21:14)
:О)
в самом деле, а вдруh конь вращается где-нибудь очень высоко???

 00002

link 15.10.2013 18:41 
Назвать абсурд абсурдом это не значит горячиться :-) Это значит просто называть вещи своими именами.

Во фразе "ЦВ принимается за уровень моря" перепутан верх с низом, телега с лошадью. Фраза говорит от том, что мы не знаем, где находится уровень моря и принимаем его совпадающим с уровнем ЦВ судна. И что это по-вашему как не А.?

Уровень моря, уровень поверхности воды is a given, не знаем мы точно где (по высоте) находится ЦВ, и принимаем его для простоты находящимся на уровне воды. Такое толкование исходной фразы может быть верным или нет, но оно не абсурдно изначально. В отличие от.

Уверен, если вы еще раз трезво взглянете на свою фразу, вы и сами это увидите.

 stream15

link 15.10.2013 18:58 
00002: Назвать абсурд абсурдом это не значит горячиться :-)

Я не раз наблюдал, как стройные и безупречные рассуждения в отсутствие контекста об абсурдности того или иного утверждения с появлением контекста превращались в пустое резонирование. Сам попадал в такую ситуацию. Уверен что Вы тоже! :)

 00002

link 15.10.2013 19:01 
Но контекст ведь давно появился, или вы просто не желаете его замечать? :-)

 stream15

link 15.10.2013 19:07 
Я уже высказывался на эту тему. Это не контекст в котором используется конкретная фраза, а общее описание автора о чем идет речь в документе. Или Вы не видите разницы? Думаю что видите. Просто Вы так в себе уверены, или самоуверены что считаете что контекс Вам не нужен, Вам и так все ясно! Ну-ну! :)

 00002

link 15.10.2013 19:18 
Общее описание это тоже часть конткеста, помогающего понять, о чем речь. Впрочем, если хотите, можете его игнорировать, вольному воля :-)

 interp30

link 15.10.2013 19:24 
stream15, спасибо. Мне уже стало понятно.
Я сразу так и написала, что принимается за уровень моря. А потом почему-то стала сомневаться.
Контекста как такового нет. Это отдельные моменты описываются.

 Tante B

link 15.10.2013 19:33 
конь победил
аминь

 gel

link 15.10.2013 19:38 
Между прочим, именно вот такие дискуссии, дорогие коллеги, и повергают авторов в сомнения.
Вопрос не стоит выеденного яйца. Но его зачем-то развезли на почти 30 постов. Да с экивоками и реверансами (спасибо что лаяться не начали - уже прогресс).
Подозреваю - народу просто скучно и хочется общения.

 00002

link 15.10.2013 19:42 
Так это и есть движок форума. И насчет сомнений зря вы – подходящий вариант выбран уверенно, по принципу просто единой длины волны уровня моря. И никаких сомнений :-)

 stream15

link 15.10.2013 20:17 
****Подозреваю - народу просто скучно и хочется общения.

Gel, люди и приходят на форум общаться, независимо от его назначения. В том числе и Вы.

(спасибо что лаяться не начали - уже прогресс)*

Непонятно к чему это?

Или Вы видели меня лающимся? Или может 00002 этим грешит? :) Сомневаюсь :)

Видимо просто решили вставить свое веское слово.

(пишу все это только чтобы пообщаться с Вами :) )

 stream15

link 15.10.2013 20:35 
00002, Вы придираетесь.

Если бы я написал Вы так в себе уверены или самоуверены что Вам не нужен контекст в котором используется фраза, а только его общее описание своими словами, Вам и так все понятно! Ну-Ну!

Разве это что нибудь меняет?

Извините, дефицит общения. :)

 stream15

link 15.10.2013 20:50 
00002: И насчет сомнений зря вы – подходящий вариант выбран уверенно, по принципу просто единой длины волны уровня моря. И никаких сомнений :)

Яд из Вас так и брызжет. :) Последите за собой :)

 

You need to be logged in to post in the forum