DictionaryForumContacts

 LenaK

link 19.09.2005 9:11 
Subject: to the extent that
Что-то не пойму, о какой степени говорит автор в моем контексте. Простите, что уж весь контекст всунула, но так понятнее, о чем речь.

Judgment. If for the purposes of obtaining judgment in any court it is necessary to convert a sum due hereunder or under any Transaction Document in Dollars into another currency, the parties agree that the rate of exchange used shall be that at which in accordance with normal banking procedures the Company could purchase Dollars with such other currency in a commercially reasonable manner on the Business Day preceding that on which final judgment is given. The obligation of Borrower in respect of any sum due the Company shall be discharged only TO THE EXTENT THAT on the Business Day following receipt by Cat Financial of any sum in any other currency, the Company may, in accordance with normal banking procedures, purchase Dollars with such other currency. If the Dollars so purchased are less than the sum originally due the Company in Dollars, Borrower agrees, as a separate obligation and notwithstanding any judgment, to indemnify the Company against such loss, and if the Dollars so purchased exceed the sum originally due the Company in Dollars, the Company agrees to remit to Borrower such excess.

 Irisha

link 19.09.2005 9:17 
Грубо говоря: ...считаются выполненными в пределах той суммы (в другой валюте), используя которую/за которую Компания может купить Доллары...

имхо

 Usher

link 19.09.2005 9:40 
обязательство будет считаться выполненным ТОЛЬКО В ЧАСТИ того, что ... (далее непонятно :)))

 Alex15

link 19.09.2005 10:24 
to the extent that иногда переводится "при условии, что...". Неоднократно согласовывалось с юристами. Подозреваю, что это именно этот случай.

 Irisha

link 19.09.2005 10:57 
Лена, а дайте, пожалуйста, определение Dollars, есть же в тексте, наверное. Вполне возможно, что действительно "при условии"

 V

link 19.09.2005 16:27 
да, именно "при условии"

 Irisha

link 19.09.2005 16:51 
При условии, что они за эту другую валюту смогут купить доллары? Например, два доллара, да? Или, если повезет, цельных три... Вот если в определении стоит, что доллары - это конкретная сумма, тогда соглашусь, а так... А там, скорее всего, написано, что Доллары - legal tender "ля-ля, фа-фа" самих Соединенных Штатов Америки.

 V

link 19.09.2005 17:28 
Ириш, не понял.
Тут именно "при условии, что", "на том только понимании, что"

 

You need to be logged in to post in the forum